日语专业术语翻译标准 .pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈日语专业术语翻译及标准 摘 要:经济不断发展,社会不断进步,各行业也越来越细化, 随之也伴随着很多问题的产生。 交流、学习永远是进步发展的前提, 而术语作为各行业极为重要的内容,需要准确理解、翻译才能有效 沟通。本文探讨了专业术语的翻译及标准的问题。 关键词:日语 专业术语 翻译 标准 一、 关于专业术语 科技文章为了要详尽而准确的描述事物的现象和过程,或为了 阐明某些论点,需要用意义明确的专业词汇和严谨的句式来表达。 关于专业术语大概的意思几乎人尽皆知,其对于企业乃至行业来说 都是至关重要的。日语中专业术语也同样,其产生同样受学科发展 和行业细化影响。 专业术语是指特定领域对一些特定事物统一的业内称谓,是和 日常用语相对而言的。一般指的是某一行业的专有名称,多数只被 这个行业内部人士所熟知。职业分工越来越细,可以说与职业相关 的用语大多都为专业术语。 二、专业术语的发展和现状 说发展总是离不开历史,汉字对许多周边国家都有很深的影响, 日本就是极具代表性的一个。古代开始中国文化就不断传入日本, 对日本影响深远。期间日本还派遣唐使到中国来学习中国的文字、 曲艺、建筑等方方面面的知识,而此时日本没有自己的文字,其中 的专业术语都是用汉字表述的, 举这样传到了日本, 被继续沿用着。 而公元 894 年,日本不在向总过派遣唐使,开始使用由日本女性创 造的假名文字,作为本国特有的文字,发展自己的历史。之后的日 语中不仅有中国的汉字,还有假名词汇。 目前日本直接创作新的专业术语主要以下因素决定。 一是已有 学科的发展。各学科都不断有新的发现、新的发明出现。经济的日 新月异,很多专业都出现了大量的专业术语,如:フィン(翅片) アルミニウム(铝)エアコン(空调)等。另外产生专业术语的一 个更总要的原因就是,学科的不断细化,随之需要更多准确的语言 去描述这些新产生的语言,如:加工製造技術(加工制造技术) , 金型を起こす(开模具)等。 而不断细化的行业、学科之间的联系也越来越紧密。由此也产 生了很多的专业术语,下面笔者试从以上例子来看现今日语术语中 的一些特征。 1. 给予新义予以重生。各种事物都是在不断发展变化的,当现 有的已不足以胜任新的环境时就开始不断的改变,这是一种很重产 生新词的方法。一般是引申的方法。例如:リブ这个单词,它原意 是肋骨的意思,牛肉部位的名称,有很坚硬很结实的意思,在空调 行业中被翻译成“加强筋”就是取其结实的含义。 2. 日语从英语、法语、德语、荷兰语中汲取了大量的外来语。 随着各行各业的进步和越来越紧密的联系,使越来越多的外来术语 被日语利用吸收。 三、专业术语的翻译 专业术语的翻译是否准确关系着译文的质量。在将专业术语翻 译成汉语时,译者应该纵观全文,选择恰当的词义,然后用适当的 翻译方法,准确无误地用汉语词汇表达出来。翻译的最大的价值就 是使外来文化被读者接纳,吸收。因此在翻译实践中对原文的把握 和处理就显得十分重要,因此除了要具备母语基础,还要有一丝不 苟的工作态度。在翻译科技文章的专业术语时,译者面临的第一个 问题就是如何选择正确的词义,结合术语自身的词义后,如何用汉 语词汇来贴切表达专业术语的含义是译者面临的第二个问题。直译 与意译是两个最基本的翻译手段,这两个翻译手段同样适用于专业 术语。究竟选择何种方法,要根据专业词汇本身的意义和所处专业 的习惯来确定。直译是最基本的翻译方法,一个专业术语,若有与 此意对等的汉语词汇表现,就采取直译的方法。如果没有,则要选 用意译手法。 虽然翻译是译者的再创造的一个过程,似乎可以随心所欲,但 是这只是相对的,这种自由度受很多相关因素的影响,如译者的文 化背景,母语水平,对两种文字的驾驭能力,对原文的感悟,对材 料特征的理解等等。 同一专业术语,不同的人使用时说法和意义各不相同,例如: 空调行业的扁管这个单词有些公司用扁平チューブ,而其他公司人 员常用的是フラットパイプ。因此,专业术语的标准化,规范化势 在必行,近年来标准化越来越被人们所重视。 四、关于专业术语的标准 专业术语多用于科技文献之中,多数被相同行业的人所应用,

文档评论(0)

曹林识库 + 关注
实名认证
文档贡献者

为需要帮助的人提供帮助

1亿VIP精品文档

相关文档