如何看待“西学东渐”语境下日语外来词对现代汉语的影响 .pdfVIP

如何看待“西学东渐”语境下日语外来词对现代汉语的影响 .pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何看待“西学东渐”语境下日语外来词对现代汉语的影响 【摘要】现代汉语中的大量日语外来语词汇,是明治维新前后日 本翻译西书时产生的,然而,其中相当部分可追溯到中国“西学东 渐”时的汉译西书。汉译西书产生的新译词没有直接融入到主流的 汉语文体之中,却东传日本,对丰富近代日语词汇发挥了重要的作 用,随后在 20 世纪初又通过汉译日书的形式回流到中国,从而对 丰富汉语词汇发挥了巨大作用。如果没有日语外来词的大量涌入, 汉译西书中的新词未必会这么快地融入汉语,甚至影响到汉语的文 体。 【关键词】 汉译西书 日语外来词 复音词 文体 引言 现代汉语文体的形成主要是“五四”新文化运动之后,但其演变 却发生在清末民初,与“西学东渐”时外来文化的涌入尤其是大量 日语外来词在汉语中的立足有着密切的关系。清末之前我国文体是 文言体,其特点是以单音词为主,言简意赅。而日语外来词多是复 音词,尤以双音词为多。 随着大量复音词在文言体中的运用以及 “东 瀛文体”的逐渐渗入,汉语现代文体逐步形成。其中,日语外来词 的大量借用起到了核心作用。 日语外来词的话题多年来一直颇有争议。中日均有不少学者研究 该问题,主要围绕几个方面: 1)日语外来词的定性和判别标准问 题; 2)外来词的源头问题。对这些问题的研究虽然是仁者见仁, 但却很有意义。本文在前人研究成果的基础上,试图阐述这样一个 观点 : 现代汉语中的大量日语词汇,是在明治维新前后日本翻译西 书时产生的,然而,其中相当部分却可追溯到中国“西学东渐”时 的汉译西书。汉译西书中产生的新词在当时并未对汉语文体本身产 生影响,没有被清廷及民间所接纳而融入汉语体系,反倒是后来随 日语外来词以及“东瀛文体”的大量涌入,对现代汉语文体的形成 起到了巨大推动作用。 一、汉译西书与近代日语新词 近代日语新词是指日本明治维新前后大量翻译西学时出现的词 汇,主要由三方面构成:第一是中国古典词语的词义更新,第二是 直接借用中国汉译西书的新词汇,第三则是日本自创的新词语。其 中,借用汉译西书的复音译词占有很大比例,这也是被学者考证最 多的部分。 由于近代西方文明传入中国和日本的时期相差不远,要确认这类 词是由中国人创造还是由日本人创造难度很大。尽管如此,还是有 很多中日学者从事这方面的研究,并取得成果。研究表明,许多新 词最早出现在西方传教士汉译西书中。它们虽然在当时没有直接融 入到主流的汉语文体之中,但却通过汉译西书东传日本,对丰富近 代日语词汇发挥了重要的作用。传教士汉译西书中出现的大量新词 汇为日本知识分子创造新词提供了宝贵的可借鉴经验,对日本创造 新词汇起到了举一反三的作用。日本早在 1774 年德川幕府末期兴 起的兰学翻译中,就借用了汉译西书中的许多汉语新词,如幕府末 期日本学者箕作阮甫主编的兰学杂志《玉石志林》中出现大量复音 词汇,这些曾被认为是日本自创的译词,经过现代学者的考证,其 中相当部分出自中国典籍和汉译西书,比如: “饮料、圆球、会社、 确证、确定、感覚、患者、岩礁、简単、看破、起因、记载、稀薄、 吸收、旧世界、狭窄、巨炮、金属、近傍、军舰、经验、血液、检 查、检索、原则、光线、幸福、困难、重患、重大、出帆、首府、 瞬间、蒸汽船、圧力、气球、碇泊、统计、领事官、上陆、所辖、 新世界、水素、正确、切实、全世界、全岛、线路、送致、装置、 俗习、大学校、体力、椭圆 ( 形) 、直线、通常、适宜、适度、排除、 反射、半岛、必要、表面、物品、兵营、防战、膨胀、夜间、溶液、 溶解、罗针盘”等,其中, “确证、全岛、大学校”等出自《六合 丛谈》。[1] “圧力、气球、碇泊、统计、领事官”等出自《地球说 略》以及《六合丛谈》 、《联邦志略》[2] 。 明治维新后,日本由兰学转向英学,英语书籍的翻译,同样从中 国的汉译西书以及中国典籍借用了大量的词语。 1854年起到明治初期,几乎所有在中国出版的传教士汉译西书, 或被影印传入日本,或被译成日语传入日本。根据日本学者八耳俊 文编著的《清末西人著译科学及相关汉籍和刻本及其所在地目录》 [3] 的统计,仅科技类书籍,在日本现存的就

文档评论(0)

曹林识库 + 关注
实名认证
文档贡献者

为需要帮助的人提供帮助

1亿VIP精品文档

相关文档