日语专业的课程群改革研究(20200927215414) .pdfVIP

日语专业的课程群改革研究(20200927215414) .pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语专业的课程群改革研究 摘要: 目前高校日语专业翻译课程,多采用 “教材 +期末考试 ”传统模式。这 很难满足翻译最根本的应用目的。 尤其与民办高职高专培养应用型人才的目标和 教学要求相脱节,不能满足当今社会对人才的需求。因此,树立以 “应用型 时 代感 不拘泥于理论 “的翻译理念,改革现行翻译课程的教学模式势在必行。 关键词 翻译课程 民办高校 培养目标 创新 理论 实践 一、 高校日语翻译课研究现状 翻译是将一种语言所要表达的情绪思想, 主题内容,用另一种语言为媒介, 将其转化为译文的思想概念。 翻译界权威严复提出了翻译的标准, 即信、达、雅。 这种观点提出以来,就迅速成为人们衡量翻译水平的一把尺子。 (一)翻译教学方法及应用。 大多数教师都会采用一次理论课时加一次实践课时。 理论教学的存在是必 要的,我们的实践活动必须有理论来指导才会更有条理更具科学性。 而一味的理 论教学枯燥乏味,所以又必须辅之实践教学,让学生们在实践活动中贯穿理论, 让理论应用于实践活动中。 (二)各高校的创新教学模式。 1.日英双语型;2.语 +专业知识; 3. 日语+韩语 +汉语 +英语 等多种教学方法和 方式; 4.同声传译教学。 纵观这几种教学模式, 他们的产生, 直接来源于目前经济发展的大趋势。 中 日贸易交流不断频繁,意味着社会需要更多多层次多技能的日语专业毕业生。 二、民办高校日语翻译课研究内容 (一) 教学手段。 常规教学手段是以教师的教为主。这种教学方法是有必要性但也有弊端。 我提倡交际教学这种教学方法。 即以 “学生 ”为中心。 我的翻译课上经常采用小组 讨论的教学方法。此种教学方法的优势在于, 学生不会过于老师来揭晓正确答案。 另外,将会话课引入到翻译课中也不失为一个好的办法。 (二)教材。 在教材选择上,我们一直希望有一本教材可以满足以下几个标准: 1.理论实 践相结合; 2.难度适中有针对性,适合不同层次学生; 3.教材新颖,紧跟时代脚 步; 4.内容既有文学性,又涵盖其他领域具有广泛性。 教师们在教学中除了教手头上的教材以外, 还要根据学生的特点和需求, 来 找其他教材内容进行辅佐。比如文学作品对比翻译,网络新闻,电影剧本,科技 文章等。 (三)培养目标。 1.让学生对翻译保持浓厚兴趣,提高学习主动性。 通过多媒体和网络等手段不断学习, 扩展知识面, 在知识架构和学习内容上 与时俱进。使培养出来的学生能够尽快的适应岗位职业环境 ,毕业就能在工作岗 位上独挡一面。 2.有扎实的翻译基本功,即较强的听说能力。 我们在强调提高翻译能力的同时, 也要注意对学生基础知识的培养。 听力是 口译的第一关,而会话能力更是一个至关重要的因素。 充分利用精读课, 会话课, 听力课的功能,加强学生的听说能力的培养。为翻译打下良好的基础。 4.具有醇厚的翻译修养 在翻译中贯穿文化历史知识。 培养学生实事求是,严谨的翻译态度。在翻译的过程中,始终秉持着 “信 达雅 ”的翻译准则。在拓宽自己日语翻译知识面的同时,也要注意提高自己的汉 语修养和丰富的科学专业知识。

文档评论(0)

曹林识库 + 关注
实名认证
文档贡献者

为需要帮助的人提供帮助

1亿VIP精品文档

相关文档