- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看影视字幕翻译
【】 Based on the relevance theory and the characteristics of subtitling translation , this paper discusses and generalizes the translation methods of subtitle of movie La La Land. Four main methods are used ,
namely,abbreviating information ,four words and phrases , adding the information , and paraphrasing. These four translation methods complement each other ,and provide the research value and guiding significance for the subtitle translation. In fact ,the relevance theory can effectively guide the film subtitle translation , and help the target
audience make least cognitive effort to get the greatest contextual effect , so as to achieve the purpose of
■ g ■ ■ ■ g I ■ ■ ■
communication , improving the viewing experience.
.、八 、一
前言 随着网络技术的不断革新, 电影已经成为每个人生活中的一 部分。数据显示, 2016 年,外国影片约占中国票房的一半。电 影无疑成为重要的文化载体。 而国际影视作品的传入, 也承担着 文化交流的重要使命。?T谟⑽牡缬袄此担?字幕的翻译和处理 直接影响观影者的观影体验, 进而影响其文化传播的有效性。 影 视字幕翻译作为文学翻译的一种, 受时间空间的限制以及文化差 异的存在,其翻译具有一定的难度,需要理论进行指导。本文从 关联理论角度以《爱乐之城》的字幕翻译为例进行赏析,希望能 为影视字幕翻译提供参考和借鉴。
关联理论介绍
Sperber 和 wilson 在 relevance :communication and cognition 中首次提到关联理论。关联理论把交际看作是个示意 -推理的过程, “交际者对听话人 /读者的认知环境和交际情景加 以评估, 并据此通过话语向听话人示意 / 传达(包括明示和暗示) 自己的交际意图, 听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境 信息,在关联原则的指导下进行解码和推理, 最终实现对交际者 交际意图的认知”。 也就是说, 只有交际双方在同一认知环境下 才能理解双方的交际目的,寻找对方话语、语境的最佳关联,从 而推断出蕴含在语境中的真实含义, 达到语境效果, 实施交际意 图。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力和语境效果。在同 等条件下,处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强。所以 人们总是希望通过最小的认知努力, 获得最大的语境效果, 这就 要充分发挥关联原则的作用。 Gutt 将关联理论应用到翻译领域, 他认为“寻求最佳关联应作为译者翻译的指南”。 在这一活动过 程中,译者首先是原文和原作者交际意图的接受者, 又是译文读 者的交际者。 翻译的全过程实际上包含两个“明示 - 推理”过程, 涉及三个交涉者:原文作者、译者和译文读者。电影字幕的翻译 一方面是译者和原作者之间的交际, 另一方面则是译者和译文读
者之间的交际,过程如下图所示:
在此过程中, 元交际者首先和译者形成交际关系, 交际媒介 是原文, 译者首先原交际者的交际行为找到最佳关联, 从而推断 出原文的语义; 然后译者与目标语读者形成第二重交际关系, 目 标语读者通过找到与译文的最大关联,从而理解原交际者的语 义,最终达成交际目的。
关联理论与字幕翻译
字幕是一种特殊的语言转换类型, 将原声的口语浓缩为书面 语。其目的是最大程度上传达影片的交际信息, 帮助观众进一步 了解故事情节。翻译包括语内翻译、语际翻译和附际翻译三种, 我们通常所说的字幕翻译属于语际翻译。 字幕翻译即在保留原声 的前提下,译本和原文以少量数目同时呈现,既有时间限制,又 有空间限制。从时间上来说,字幕停留的时间是 2-7 秒,转瞬即 逝;从空间上来说,一般要求字幕最多两行,每行最多 33 个字
符。根据关联原则,译者既是原作者的接受者,又是目的语观众 交际者,译者首先要解决的是协调原
您可能关注的文档
- 从《兵车行》看诗歌教学.docx
- 从《传统文化与文化传统》的教学看课堂的智性之美.docx
- 从《再别康桥》教学中看志摩和他的“康桥情结”.docx
- 从《出师表》看诸葛亮性格及其对学生的影响.docx
- 从《家有儿女》中看父母的教养态度和教育策略.docx
- 从《山村夫妻教师》谈纪录片的拍摄手法.docx
- 从《扬州慢》的教学谈中国古典诗词的情感把握.docx
- 从《机械基础》教学说开去.docx
- 从《小猫钓鱼》小议科学教学提问.docx
- 从《民族性与教育》探析庄泽宣教育思想.docx
- 2025浙江温州市公用事业发展集团有限公司面向高校招聘工作人考前自测高频考点模拟试题最新.docx
- 2025年蓬安县财政局下属单位招聘备考题库附答案.docx
- 广安市农业农村局2025年公开遴选市动物卫生监督所工作人员备考题库附答案.docx
- 南昌市劳动保障事务代理中心招聘3名劳务派遣驾驶员参考题库附答案.docx
- 2025浙江绍兴市新昌县机关事业单位招用编外聘用人员36人备考题库最新.docx
- 浙江国企招聘-2025嘉兴海盐县城市投资集团有限公司招聘7人笔试备考试题附答案.docx
- 长沙银行2026校园招聘备考题库最新.docx
- 2026年度中国地震局事业单位公开招聘备考题库附答案.docx
- 2025福建省晋江圳源环境科技有限责任公司招聘6人模拟试卷附答案.docx
- 浙江国企招聘-2025温州平阳县城发集团下属房开公司招聘5人公笔试备考试题附答案.docx
原创力文档


文档评论(0)