从关联理论看广告语“impossibleisnothing”及其译文.docxVIP

从关联理论看广告语“impossibleisnothing”及其译文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看广告语“Impossible i s Nothing及其译文 [ 文献标识码 ]A 1 引言 “Impossible is Nothing ”是阿迪达斯公司的广告语。对 于这一形式新颖的广告语, 很多人不太理解。 有些人认为这句话 不合语法,“ impossible ”是形容词,不能做主语。有些人认为 这句话没有语法错误,是“ Nothing isimpossible. ”的倒装句。 还有人把这句话的中文翻译成“一切皆有可能”。其实不然。 “一切皆有可能”是中国本土品牌李宁运动服的广告语。 尽管人 们对此广告语看法不同,却都被它所传达的独特内涵深深吸引。 阿迪达斯网站对于这句话的翻译是: “没有不可能”。 下文将从 翻译的关联性角度评析这句广告语的翻译。 2.关联理论与广告翻译 关联理论 (Sperber &Wilson ,1986) 是西方近年来有很大影 响的认知语用学理论, 它现在的影响已远远超出语用学领域, 翻 译是受其影响最大的学科之一。 Wilson 的学生 Gutt(1991 。转引 自赵彦春, 1999:273-295) 发表了《翻译与关联:认知与语境》 一书,更是为关联翻译理论奠定了基础。 关联理论从认知心理学角度出发, 把语言交际看作是一个明 示一推理过程 (Sperber &Wilson ,1986:377-393) ,认为语言交 际是按一定思维规律进行的认知推理活动。从话语发出者的角 度,其行为是一种明示行为,他根据对方业已掌握的百科知识、 语境知识提供最具关联性的信息; 从话语接受者的角度, 其行为 是一种推理行为, 他根据话语发出者提供的信息, 调动记忆中的 有关知识,做出最具关联性的假设, 采用演绎推理规则进行推理。 根据关联理论, 翻译可以看作是一种跨文化的两轮交际活动: 第 一轮,原作者是交际者,译者是受体;第二轮,译者是交际者, 译语接受者是受体。 这个过程同时涉及到三个文本: 原交际者把 文本输入给译者; 译者通过关联进行推理形成图式文本; 译者把 图式文本传递给受体形成译语文本,至此交际完毕 ( 赵彦春, 1999: 273-295)。Gutt认为辖制翻译的基本原则是关联(转引自 赵彦春, 1999: 278),因此,成功的译文是:原交际者的目的和 受体的要求在认知环境相似的方面与原文相似 (赵彦春, 1999: 273-295) 。 广告翻译是广告主通过译者与不同语言的目标受众之间的 特殊交际行为。 广告翻译不同于文学或科技翻译, 它涉及到不同 的文化和广告目标受众, 而且还要实现其重要的功能一促使目标 受众购买该产品。 成功的广告翻译不仅能使译文获得与原文同等 的感染力,而且能够复制原文的促销效果,实现其开拓市场,争 取顾客和推销商品的目的。 因此,广告翻译不是一个简单的语义 对等的问题, 而是一个突出广告功能的再创造的问题。 它涉及到 译者在跨文化的思维中如何转换和传递原文文本的认知语境, 激 活目标受众相应的认知语境, 从而使目标受众付出最小的认知努 力而获得最大关联, 产生与原文本同等的效果一促成其购买行动 ( 朱燕, 2007: 100-104) 。因此,关联理论指导下的广告翻译更 为灵活, 不论采取什么表达方式, 只要能让目标受众以最小努力 获得最佳关联,就是成功的翻译。 3 “ IrnpossibIe is Nothing ”与译文“没有不可能”的 关联理 论赏析 阿迪达斯公司是一家经营运动品牌的跨国公司。从 2004 年 起,该公司推出“ Impossibleis Nothing ”作为阿迪达斯品牌的 广告口号, 并进行了一系列的媒体宣传活动。 该广告语在国内一 经推出, 就以其独特的形式和内涵引起人们极大的关注。 有些人 认为这句话不合语法,“ impossible ”是形容词,不能作主语。 有些人认为这句话没有语法错误,是“ Nothing isimpossible. ”的倒装句。还有人接受了这句话,但是把这句 话的中文翻译成“一切皆有可能”。 但不管怎样, 大多数人都被 它所传达的理念和意境深深吸引, 它在给人们带来视觉上的新奇 效果的同时, 还给人们带来强烈的心灵震撼。 它已经超越一句广 告语的作用, 成为鼓舞人们积极进取、 勇敢面对挫折与困境的哲 理短语。对于它的译文:“没有不可能” (来自阿迪达斯网站 ) , 人们的反应却很平淡。 本文将运用关联理论对该广告语及其译文 进行赏析和评价。 语义关联 语义关联是指翻译过程中,译者应对原文进行岐义的消解、 指称的确定和命题内容的充实, 从而译出原文的明示意, 即原文 的命题内容。 通俗地说, 译文文本的字面含义应最大限度的等同 于原文文本 (操时尧, 2008:115-117) 。 一则广告的推出往往是广

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档