从关联理论视阈看《雷雨》英译本thunderstorm.docxVIP

从关联理论视阈看《雷雨》英译本thunderstorm.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论视阈看《雷雨》英译本 Thunderstorm 一、引言 戏剧翻译是文学翻译的一种特殊翻译行为。 文学翻译不只是 一种语言形式替换另外一种语言形式, 同时还会涉及一些异域的 文化(如特有事物等)和语言变异现象(如文字游戏、双关语等 修辞手法) 等难译或不可译的因素, 各国的文学作品都有不同的 类型。作为文学翻译的一种, 戏剧翻译尤其需要译者洞悉戏剧的 文体特征和娴熟的语言驾驭能力。 戏剧的舞台效果在翻译中显得 更重要。 多数为了舞台演出的剧本翻译, 译者一般没有加注的可 能。“译本无注性”特点为戏剧台词翻译提出了更高的要求。 Sperber 和 Wilson 的关联理论把语言交际看做是一个明示―推 理过程,并从认知的角度提出语言交际是按一定的推理规律进行 的认知活动 [1] 。这样,我们应该从关联的角度研究翻译。 关联理论用于 《雷雨》 英译本 Thunderstorm[2] 方面的研究, 主要有“从《雷雨》英译本看关联理论对文化语境的解释力” (1999) [3] 、“关联理论视角下《雷雨》英译本的对比研究” (2012) [4] ,主要论证的思想为:关联理论,作为交际双方明 示一推理的过程,对《雷雨》中涉及的文化语境的翻译过程所起 的推理演绎作用, 有助于发现原文与目的语读者或观众中间的最 佳关联,从而导出最佳翻译成果。“关联顺应模式下的《雷雨》 英译本分析( 2009)”[5] 研究作者指出,翻译过程中,要根据 上下文语境的需要, 顺应译文需要做出适当调整, 从而产出合理 译文。 动态的文本是翻译中最重要的成分, 这也可以被称作是在人 们的流畅交流中起重要作用的语境假设。 在所有翻译中, 语境都 是最重要的因素 [6] 。根据 Sperber 和 Wilson 的理论, 交际过程 中涉及的文化观念、历史知识、宗教信仰、科学假设、对说话者 心理状态的固有认识, 都属于语境的范围。 交际中的语境是动态 的,是一个变项,所以他们将语境称为“语境假设”,在交际过 程中,双方互明的共知环境称为“相互认知环境”。 在言语交际 中,对话语起主要作用的是构成听话人认知环境的一系列假设。 在关联理论中,交际受体在交际者明说( explicitness )的基础 上,凭借认知语境中的三种信息:逻辑信息( logical information )、百科知识( encyclopaedic information )和词 汇信息( lexical information ),做出语境假设。笔者的研究 虽然也是基于关联理论, 但与前人不同的是, 此研究着重于语境 假设基于的三种信息为研究着力点寻找翻译的关联, 即:逻辑信 息、百科信息和词汇信息。两年来笔者细细品味王佐良译本,收 集了很多台词翻译的范例, 经过认真仔细的总结和归纳, 从逻辑 信息、百科知识和词汇学信息三个方面对《雷雨》英译本进行分 类研究,以此例证关联理论对《雷雨》翻译的指导作用。 二、《雷雨》翻译中的“逻辑信息”寻找关联 逻辑推理在翻译过程中扮演着重要的角色, 正确的逻辑思维 模式帮助译者导向目标语言之间的最佳关联, 从而帮助导出恰当 翻译。 例如《雷雨》①剧幕: 鲁侍萍:你是萍一凭什么打我儿子?(第二幕, P106) 周萍:你是谁? 鲁侍萍:我是你的——你打的这个人的妈。(同上) 鲁大海:妈,别理这东西,您小心吃了他们的亏。 You are my-mighty free with your fists.What right do you have to hit my son ? 2.I m your -your victim s mother. 交流是说话者的明示―推理过程, 交流者通过听者的认知和 谈话背景来传达信息。关联理论能够帮助我们更好地理解原文, 找到表达方式之间的联系, 解释三个参与者之间的关系: 作者― 译者―特定目标读者。 以上两个双关语成功地译出, 英文读者能 通过从上下文语境足够的假设去欣赏语言的变体或双关语的内 涵。鲁妈的“你是萍一”译成“ You are 口厂”,“儿子”二字 被卡住了。 译者使用了双关语, 将英文中的“ mighty ”和“ my” 关联了谐音的“萍”和“凭”, 有效地表达出了鲁妈心里的复杂 情绪。这和周萍问道“你是谁? ”的回答“ I m your ”相 似。没有一丝犹豫,她几乎脱口而出:“我是你的母亲。”但是 她又敏感地停下了,并且改说成“ I m your victim s mother. ”成功地避免了由说溜了嘴而引起的尴尬和麻烦。同时 给了读者更多的心理空间思考那个年代特有的中国文化背景, 个翻译可以被称为是最佳关联。 再如《雷雨》剧幕: 鲁贵:我一肚子的冤屈,一肚子的火……可是这又怪谁?你 把人家骂了,人家一气

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档