从关联理论看《绝望主妇》的字幕翻译.docxVIP

从关联理论看《绝望主妇》的字幕翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看《绝望主妇》的字幕翻译 0 引言 现在每年都有大量优秀的影视作品被引进到中国来, 中国观 众想要感受外国影视作品的魅力一般都要借助字幕的翻译, 字幕 翻译作为一种特殊的翻译形式也因此受到了很大的关注。 《绝望 主妇》是美国广播公司推出的一部描绘五位家庭主妇婚后生活的 黑色喜剧, 该剧曾多次夺得美国单周收视排行榜冠军, 并获得美 国许多大型颁奖典礼上的多个奖项。 其文化蕴涵丰富, 为中国观 众了解美国生活习俗提供了良好的平台。 字幕翻译与关联理论 字幕有两种, 语内字幕和语际字幕, 后者就是我们通常所说 的字幕翻译, 即在保留原声的情况下, 将剧中人物对白和必要的 视觉信息译为目的语(杨洋, 2006)。其宗旨是最大程度地传递 语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。相对于其他 形式的翻译, 字幕翻译有两个典型的制约因素: 时间制约和空间 制约(李和庆,薄振杰, 2005)。 关联理论认为, 交际是一种“明示――推理”的过程, 一个 句子的含义不仅仅是编码、 接受和解码的过程, 还要根据其所在 的语境进行推理(王建国, 2005)。话语受众的处理努力和语境 效果这两个因素决定了关联性的强弱。 语境效果好, 推理时所付 出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理所付出的努力就 大,关联性就弱(赵彦春,2005)。Kovacic将关联理论用于字 幕翻译, 认为字幕翻译需考虑成本效益, 即观众用最少的加工努 力获得最大的语境信息。 从关联理论看《绝望主妇》的字幕翻译 关联理论认为,翻译行为是一种明示 - 推理活动,翻译过程 实际上是一个寻求最佳关联的过程,译者要正确理解原文意图, 有效评估原文和译文受众的认知环境, 为后者创造出最佳关联的 译文(贾文波, 2002)。 2.1 缩减法 字幕的屏幕空间有限, 根据关联理论, 译者应在“对信息接 收者的认知力的判断基础上, 对信息接受者在有限时空中的认知 活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略, 以凸显相关 性更强的信息”(李运兴, 2001)。因此,缩减法是字幕翻译中 常用的翻译策略。 例 1: 原文: I thought I could make some easy money and no one would know. 译文:我以为我能悄悄地赚些快钱。 评析:这是 Susan 在一个不良网站做兼职被丈夫发现后对自 己行为的辩解, Susan 当时非常气恼,语速很快,为了使声音和 画面保持同步, 译者需要根据与剧情关联度高低和时空要求, 对 信息进行压缩。因此,后半句话“ and no would know ”被压缩 为一个词“悄悄地”,即节省了空间又保证观众接收到有效信 息。 2.2 归化法 归化法要求译者向目的语受众靠拢, 采取目的语受众所习惯 的表达方式。 根据关联翻译理论, 字幕译者的责任在于为目的语 观众创造最佳关联的译文字幕。 为了使观众以最小的努力理解电 视对白,译者应以归化策略为主,照顾目的语的文化习惯,拉近 观众和影片之间的距离。 例 2: 原文: What, we cant afford more than one scoop ? 译文:怎么啦,多买一个球我们家就揭不开锅了吗? 评析:这是 Juanita 想要多买一个冰激凌, 而她的妈妈不愿 多给她零花钱时发的句牢骚,“ cant afford ”是付不起的意 思,此处译为“揭不开锅”, “scoop”指舀冰激凌的圆形勺子, 代指冰激凌,此处译作“球”,很符合小孩子的用习惯。这两处 的翻译, 既生动地体现出 Juanita 刁蛮任性的大小姐脾气, 又照 顾到了中国观众的文化习惯, Juanita 刁蛮泼辣的形象在中国观 众面前变得栩栩如生。 结论 通过对《绝望主妇》字幕翻译的分析,可以看出运用关联理 论来指导字幕翻译, 既能准确传达原文意图又能将简洁生动的译 文字幕呈现给观众, 使其以最小的努力获得最佳的语境效果。 因 对字幕翻译实践有很此,关联理论对字幕翻译有很强的解释力, 好的指导作用。 对字幕翻译实践有很

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档