- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化意象的传译
所谓意象,根据库登的定义,是“ 用语言来表现事物、行 为、感情、思想、观念、心理状态以及感官或超感官的经验。” ( Cuddon: 322 ) 也就是用语言形象化的表现事物。 A. 理查兹 曾经说“翻译很可能是宇宙进化中迄今已经产生的最复杂的一 类事件。” [2] 翻译中文化意象的处理也是如此。不同民族文学 作品中的意象往往蕴含着丰富的文化内涵信息, 是民族历史文化 和生活体验的结晶, 在翻译中对其进行简单的照搬, 往往会文理 不通,晦涩难懂。
1. 意象的分类
从文体的角度, 概括说来“意象可以分为字面意象, 感性意 象和概念意象”(廖七一, 1995)
字面意象( literal image )是指利用说明性的语言进行描 述 (expository description), 如:
mouth to mouth method of artificial respiration
In an adult
Open your mouth wide and take a deep breath
Pinch the casualty s nostrils together with your fingers
Seal your lips round his mouth
Blow into his lungs until the chest rises
Then remove your mouth and watch the chest fall
Repeat and continue inflations at the natural rate of
breathing (见胡文仲)
这段文字完全采用客观实事求是的方法来塑造过程形象, 既 不不诉诸读者的主观感受, 也不参杂作者自己的感情,读者完全 依靠文字来想象人工呼吸的过程。
感性意象的确立则要诉诸于读者的主观感受, 语言中大多 采用多种修辞方法,如明喻,暗喻,拟人等。如:
“…傲然挺立,像哨兵似地树……那是力争上游的一种树,
笔直的干,笔直的枝。它的干呢,通常是丈把高,像是加以人工 似的,一长以内,绝无旁枝;它所有的丫枝呢,一律向上,而且 仅仅靠拢, …, 这是虽在北方的风雪的压迫下却保持着倔强挺立 的一种树!”
这段文字使用了多种修辞手法来塑造形象, 可以充分的激发
读者的想象力,使人有身临其境之感,具有明显的诉诸和调动读 者的主观情感的意图。
概念意象则是指人们无法想象, 却能理解的意象,比如“上 帝之手”
2.意象处理 翻译就是信息的传输,就是寻求不同文本之间意义的“最自 然等值。”( Nida, 1993 )译者首先要照顾到意象背后的意义, 但传达文化意象同样是译者的职责所在! 其实随着民族文化交流 的日益频繁, 读者对外来文化意象的接受性会越来越强。 在对文 化意象的处理方面也不妨大胆些。 概括起来, 可以采用以下几种 方法:
⑴保留意象的直译 通常情况下, 只要不影响译文的准确表达并能促进不同文化 间的交流,译者就应尽量地保留原文的意象。如: seeing is believing 眼见为实
红杏枝头春意闹 Among the apricot s sprays / spring riots in her play (将闹字直接翻译成 riot) (黄宏荃译文 ) (转 引自陈新)
这类翻译的最佳办法是在目标语中寻找对应的意象, 以求译 文和原文达到形式和功能上的对等。
⑵ 保留意象加注释
有些意象在不同文化中具有不同含义, 或是某一文化所特有 的,就需要对译本进行增补。“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”直译 入英语就会使读者不解其意,必须增加补充说明性的成分 the master mind 。这种方法“能使不同理解层次的读者都能领悟到 原文的要旨―懂得原文的读者能想象出原语的意象 , 一般读者 也能了解原文的意义”。(廖七一, 1995)
(3)变象为意,牺牲意象
在翻译中, 译者应该力求保留原文意象, 但对于某一文化所 独有的意象,就要忍痛改变原文意象以传递其意。比如,在中英
译成 expect ones ,就比较合适,不文化里,龙的意象截然不同。 因此 望子成龙 son to become an outstanding personage
译成 expect ones ,就比较合适,不
文档评论(0)