从日常语言交际中看中西方文化不同-最新文档.docxVIP

从日常语言交际中看中西方文化不同-最新文档.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从日常语言交际中看中西方文化不同 、语言与文化的关系 语言是文化的一部分, 并对文化教育起着重要作用。 正如美 国著名人类学家古迪纳夫在《文化人类与语言》中指出:“一个 社会的语言是该社会的文化的一方面, 语言和文化是部分与整体 ”由的关系。语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习 文化的主要工具, 人在学习和运用的过程中获得整个文化。 ”由 此可见,语言与文化互相影响、互相作用;理解语言必须了解文 化,理解文化必须了解语言。 因此,学习一种语言就意味着必须要了解使用该语言的那个 民族的社会文化。 不仅要学习语言知识体系, 还有把知识放在文 化的大背景下去理解思考, 积极有效得体的语言运用才是英语学 习的实用之处。 二、日常语言交际中的差异 1. 问候语的差异 不管在中国还是西方, 见到朋友或熟人打招呼,问候一声都是一种常见的礼貌行为。 中国人有浓厚的饮食文化,遇熟人总爱 不管在中国还是西方, 见到朋友或熟人打招呼, 问候一声都 是一种常见的礼貌行为。 中国人有浓厚的饮食文化, 遇熟人总爱 等。 在我寒暄道: “吃饭了吗?”“到哪儿去?”“上班呀?” 们看来这是一种有礼貌的打招呼用语, 而你若和西方人这样打招 呼:“ Have you had your meal? ”“ Where are you going? ” 他们则会认为你想请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。 等。 在我 另外,还有一种“中国式的问候方式是看见某人在做什么, 就说什么。”例如,当中国人遇见自己认识的人在洗车,可能会 这样打招呼: “你在洗车啊?”中国人听到这样的打招呼觉得很 这样打招呼: “你在洗车啊?” 中国人听到这样的打招呼觉得很 自然、很正常。可是对西方人说:“ You are cleaning your car, aren t you?”他听起来觉得很奇怪、很别扭。心里会想:你明 明看到我在洗车,还要问这样的问题?简直是在说废话。 英美人比较讲究高效率,人与人之间没有中国人那样热情, 在以上同样情况下,常用的打招呼语一般比较简单,如 Hi”“ Hello ”“ How are you? ”或“ Good morning! ”“ Good afternoon! ”“ Good evening! ”等。有时也以谈论天气的方式 如“ It s a nice day, isn t it? ”来和对方打招呼。 2. 告别用语的差异 通常人们在进行交际时, 离开前总会用一定的告别语, 来表 明自己要离开。中国人分手时通常说:“再见。”相当于英语中 的“ Good- bye” “ Bye- bye”。但是在说 “Goodbye” “Bye-Bye”或“再见”之前,还要说些客套话, 中西方由于社会文化习俗不尽相同,告别用语也各具特色。 在中国的告别礼仪中, 人们往往把道别的原因归于对方。 例 如,中国人到别人家里做客,告别时多半会以“我得走了,你一 如, 定很累了。”或“你明天还得早起,我该走了。”等方式向主人 告别。然而,如果一个美国人去另一个美国人家里做客,他多半 找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方,如:“ Well, I I d better let you have some sleep. ”(“好了,我得让你 休息了。” ) ,“ Tomorrow, I have to get up early. I must go now.”( “明天我还得早起, 我该走了。 ”)或者说: “I ll have to go . Tomorrow I ll go to work. ”;“I must be say good-bye. My wife is waiting for me at home. ”等。英美人 认为这样说更显得体。 另外,英美人常常将客人送到门口并且说: “Do comearound again whenyou have time. ”( “有空再来。 ”)或“ Give mybest regards to your parents. ”( “替我问候你的父母。” ) 。而中 国人则会对客人说“慢走”,如果翻译成英文“ go slowly ” 外国人会看成是对他们行走速度的要求,而不能理解。 3. 对于赞扬和恭维的应答差异 英美人的思维模式多为直线型, 喜欢直接表达; 而中国人的 思维模式大多为螺旋型,喜欢委婉含蓄的表达。例如,当有人称 赞你说:“ That s a beautiful dress you have on !”( “你 穿的衣服真漂亮!” ) 。谦虚的中国人很可能会说: No, no, it s just a very ordinary dress. ”( “不,不,它只是一件 很普通的衣服。” )或

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档