- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从教学视角看翻译理论与实践的关系
在大学英语教学中,英汉互译是学生需要掌握的一项重要技
能。但是,有些学生在此过程中就是没有办法达到应有的学习目
能。
标。要想解决这一教学实践中的问题, 就要求教师首先要做到从 全局出发来解释译文,然后要求学生在今后的翻译过程中先对译 文仔细通读,之后再给出与原文初衷相一致的答案, 从而提高学 生的翻译水平,以实现翻译在教学实践中的高质量应用以及学生 整体翻译水平的提高。
、翻译理论概述
理论可分为两类,其一是与实践检验相联系的应用性理论, 这类理论具有行动性、实践的直接性和具体性;另一类则是与形 式结构相联系的纯理论,它是一个严密的逻辑体系, 这类理论具 有思辨性,实践的间接性、抽象性和潜在性等特点。理论有功利
性和非功利性两种,前者是对实践有直接指导意义的理论, 后者 对实践具有间接指导意义, 对世界具有认知意义。对应翻译学的 研究范畴,翻译理论有广义和狭义之分。广义翻译理论的范畴就
是翻译学的研究范畴,涉及到翻译学的内部系统和外部系统。 翻 译学是开放性、综合性学科。因此,广义翻译理论的范畴是不断
扩大的,狭义翻译理论涉及到翻译学的内部系统。 依据翻译理论
的功能,翻译理论有非应用性和应用性之分, 即非应用性纯翻译 理论和应用翻译理论。依据翻译理论的适用范围, 可以分实用文
体翻译理论和文学翻译理论。 依据翻译理论研究的依托工具, 可
以分翻译哲学思维理论、翻译语言学理论与翻译文化理论等。翻
译学研究流派划分也是取决于翻译研究中的理论主张。现在国内
译学研究流派划分也是取决于翻译研究中的理论主张。
现在国内
翻译研究多是此类,又以语用翻译为主。
二、翻译理论与实践的关系
翻译是一种交际活动,它跨社会、跨文化、跨语言,翻译的
过程不但是语言转换,还反映了不同社会特征的文化转换。 翻译 实践和理论指导息息相关,应用翻译理论是翻译实践与理论之间 的纽带,因为翻译实践活动是由应用理论通过翻译理论来指导 的。有学者认为“翻译实践的中心问题是在目的语中找到对等
因为项,翻译理论的中心任务就是界定翻译对等的本质和条件”。
因为
此,应用翻译理论充当了翻译理论与实践之间的桥梁作用, 具体的翻译实践活动是由应用理论是通过翻译理论来指导的。
了适应译文读者的需要,在翻译过程中考虑应用理论部分的问题 就要从读者的角度出发,尽量寻求相等关系,并转变原文中的句
法结构。翻译理论也可反过来用于翻译实践工作, 因为翻译理论 是从翻译实践中总结出来的。 理论的可行性必须在实践中才能得 到验证,翻译实践离不开正确的理论指导, 翻译理论直接与翻译 实践相联系。
三、翻译理论对实践的指导意义
翻译不是将原文简单地复制。 译文与其相关的文学作品乃至 整个文化形成互文。成功的译文既要避免这种互文对原作可能造
成的误解,又要利用这种互文扩大原作的意义空间。 在实际翻译 中,译者不但应自如运用两种语言, 还必须熟识两种语言的文化。
这就需要译者在翻译的过程中运用丰富的理论, 最大限度地避免 源语文化缺损。传统的以文本为中心的翻译等值观理论对译者束
缚严重。功能翻译理论因强调语境的制约因素, 所以把研究的重 心转移到了译文的功能等方面, 兼顾了语言与文化两个方面。 译 者可根据翻译目的以及译文的作用, 充分发挥主动性,而不仅仅 束缚于原文。
因此,翻译要以准确传递信息为最主要目的, 以实现其描写、
说明等功能为目标。再如文学作品,其主要功能是人际意义的表 达,并用语言来影响别人的行为,表现为其对语气、情态等系统 的操纵。翻译时要充分考虑文学文体的特点,注意将这种人际意 义恰当地表达出来。另外,功能翻译理论也为翻译评估和翻译批 评提供了一种新的思路。传统翻译评估和翻译批评通常以原文与 译文在含以上等值为翻译至上的标准,评判译文优劣要看它与原 文在形式、句式、用词、语气等各方面是否一致。这种模式必定 是客观的,但这种模式也是死板的,因为它的参照物只是原文, 但是原文是个静止的因素, 不会因外因的影响而改变。 如果用这 个唯一的、静止的标准衡量译文,译文只有“等值”与“不等 值”之分,或简单地被认为“对”与“错”。相反,在功能翻译 理论的模式里,它使用的评判尺度不仅仅是原文, 还有译者的翻 译目的和译文的实际功能,而译者的目的是可以根据语境经常发 生变化的。比如有些译文是针对与原文不同的特殊的读者群而翻 译的,读者的性质变了,翻译的方法和评判标准自然也要做出相
应的调整。译者由于翻译的目的和译文实际功能的不同, 翻译的 作品在形式、用词、修辞、语气等各方面也不同。这样同一篇原 文就可能会有不同的翻译版本O
四、结束语 以上对西方翻译理论的阐述,若应用到实际教学实践中来,
对于提高学生的翻译文化素质有很大的益处。 只有紧紧抓住文化 发展中的
您可能关注的文档
最近下载
- 广州市萝岗区凤凰山隧道工程TJ-04合同段 路基高边坡施工“12.29”坍塌 较大事故调查报告.doc VIP
- 新解读《GB_T 18319 - 2019纺织品 光蓄热性能试验方法》最新解读.pptx VIP
- T∕CABEE 030-2022民用建筑直流配电设计标准.pdf VIP
- 高中政治大单元教学设计案例.docx VIP
- 人音版音乐四年级下册 第4课童年的音乐 白桦林好地方 课件(共22张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- 2025年中国方便粉丝市场调查研究报告.docx
- 畜牧养殖业项目融资方案.docx VIP
- 煤矿职业健康操作规程.pdf VIP
- 中建给排水设计控制要点技术指南(94页).pdf VIP
- 2025年青海省中考生物地理合卷试题(含答案解析).docx
文档评论(0)