“回译””在本科英语专业翻译教学中的应用浅析.docVIP

“回译””在本科英语专业翻译教学中的应用浅析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE 页 “回译”在本科英语专业翻译教学中应用浅述   一、引言   本科英语专业英汉翻译课成主要是训练学生基本翻译能力。很长时期以来,翻译教学一直是以教师为主导,由教师单方面地向学生讲授翻译理论与技巧,同时辅助一定量翻译练习。这种传统翻译教学模式已经不能满足当今社会发展需求,极大地影响高质量翻译人才培养。在翻译教学中教师应以学生为主导,充分激发学生学习积极性,而如果把回译运用到翻译教学实际中,则可以很好地发挥学生主观能动性,丰富翻译教学模式,提高翻译课堂教学效果。   二、关于“回译”   “回译”是翻译一种特殊形式,其英文为“Back-translating”,是指将翻译好译文由译者再将其翻译回原文,即译出语变成译入语。林煌天编《中国翻译词典》,引用了穆雷关于回译定义:“将甲种语译入乙种语以后再作为素材引用从乙种语译回到甲种语或从第三第四语种译回到原语,也指翻译过程中将译作再以原始翻译还原为译作,以此手段检验译作语言文字准确性”。回译以逐词翻译为主,但同时也受到源语与目语在社会文化与历史背景,文字结构与修辞手法等方面不同特性制约。   三、翻译教学中“回译”实际运用   英汉互泽是普通高校英语专业高年级开设一门翻译课程,目在于向学生传授基本翻译理论与常用翻译技巧方法,培养学生基础翻译能力。对英语专业学生来说,英汉翻译能力就是指学生能够熟练地运用翻译技巧处理日常事务中英汉互译,因此翻译课程就应更注意培养学生实际应用能力。但实际情况是,虽然学生已经学过翻译技巧与理论,但一到翻译实践中却总会出现技巧与理论方面错误,这说明学生对所学翻译理论与技巧仅仅只是流于形式并没有做到融会贯通。   因此,为了帮助学生提高运用英汉语进行不同文本、不同题材语篇翻译能力,教师可以将回译应用于实际翻译教学中。回译是把从一种语言翻译成另一种语言文字再译回到第一种语言常用翻译练习方法,通过英汉语之间回译可以比较英汉两种语言特征,比较英汉语之间异同,可以使学生更加深刻地领悟英语词义、语法、句法、语篇、修辞、文体以及英语国家文化等内容,从而提高翻译能力。请看下例:   原文:留得青山在,不怕没柴烧。   译文:Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.   回译:只要青山还在,那就一定不会缺柴火。   比较发现:回译与原文存在着明显差异,回译里出现了原文中所没有连词。把回译句与原句进行比较,学生会深刻理解英语重形合,汉语重意合特点。   英汉两种语言在语态上也存在很大差异。英语多用被动语态。如有些没有必要说出动作发出者场合,常常会用到被动语态。尤其是在科技英语中,为了表示客观,被动语态被大量使用。但是与之相反,虽然汉语中也有“被”、“由”之类词表示被动含义,但这种表达远没有英语被动语态那么常见,因此,在翻译中英语被动在汉译中往往成了主动。例如:   原文:OntheirdomesticstationseventsintheMiddleEastweredismissedbriefly.   译文:在他们国内电台广播中,中东事件只轻描淡写地报道了一下。   回译:TheirdomesticstationsjustbrieflydismissedtheeventsintheMiddleEast.   原文是典型英语被动句,通过回译,不难发现由于受到汉语语言与思维习惯影响,原英文被动语态被学生按照汉语习惯回译成了主动句。虽然两者核心意思表达一样,但在某些具体语境中,两种语态使用效果是截然不同。只有让学生清楚认识到这一点,才能让他们在翻译实践中学会恰当使用主动与被动这两种不同语态,达到理论指导实践教学目。   四、结语   通过以上论述可以看出,在翻译课堂教学中适当地运用回译,可以帮助学生更清楚地了解英汉语言差异,把握英汉互译规律,更好地翻译学习。但遗憾是,目前对回译进行研究并不充分,而在翻译教学中,回译技巧运用也多是无意。大多翻译课程教师没有形成系统理论意识而把回译贯穿于整个翻译教学中,所以我们应对回译理论、技巧开展细致全面研究,这不仅会充实翻译理论研究,将其应用于教学也能进一步提高翻译教学质量。 希望以上资料对你有所帮助,附励志名言十条: 1、积金遗于子孙,子孙未必能守;积书于子孙,子孙未必能读。不如积阴德于冥冥之中,此乃万世传家之宝训也。 2、积德为产业,强胜于美宅良田。 3、能付出爱心就是福,能消除烦恼就是慧。 4、身安不如心安,屋宽不如心宽。 5、罗马人凯撒大帝,威震欧亚非三大陆,临终告诉侍者说:“请把我的双手放在棺材外面,让世人看看,伟大如我凯撒者,死后也是两手空空。 6、当你无法从一楼蹦到三楼时,不要忘记走楼梯。要记住伟大的成功往往

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档