中国经典古诗英文翻译.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE # 中国经典古诗英文翻译 其他情人已经离去或者死去,冷漠的灯光被灯罩遮住,我们谈了 又谈,谈艺术谈诗歌这些崇高的主题。下面整理了中国经典古诗英文 翻译,希望大家喜欢! 中国经典古诗英文翻译摘抄游子吟 It was the thread in the fond mothers hand, That fashioned the clothes of the traveling lad. At the time of parting,the clothes were securely sewn, For the might not soon return home. Who says that a blade of grass one inch tall, Can repay the kindness of the spring sun? 慈母手中线,游子身上衣, 临行密密缝,意恐迟迟归, 谁言寸草心,报得三春晖! 中国经典古诗英文翻译鉴赏 Thinking of You When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don#39;t know what season it would be in the heavens on this night. I#39;d like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time. May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty ofthe moon together. --Read by Yun Feng Thinking of You 水调歌头 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似 在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里 共婵娟。 -苏轼[美文欣赏]Thinking of You 水调歌头 中国经典古诗英文翻译赏析 SNOW -to the tune of Chin Yuan Chun February 1936 North country scene: A hundred leagues locked in ice, A thousand leagues of whirling snow. Both sides of the Great Wall One single white immensity. The Yellow River#39;s swift current Is stilled from end to end. The mountains dance like silver snakes And the highlands* charge like wax-hued elephants, Vying with heaven in stature. On a fine day, the land, Clad in white, adorned in red, Grows more enchanting. This land so rich in beauty Has made countless heroes bow in homage. But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-t

文档评论(0)

fengnaifeng + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档