“翻译关联法”与“信达切”.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译关联法”与“信达切” 摘 要:英国著名翻译理论家彼得 #8226; 纽马克的著 作《翻译初探》于 1982 年出版。书中提到了他的翻译思想 的核心:语义翻译和交际翻译。 后来,通过大量实践与研究, 纽马克对语义翻译和交际翻译作出一些调整,并提出“翻译 关联法”。“翻译关联法”继承了语义翻译和交际翻译中的精 华,而且对其中的漏洞进行了弥补,不但将自己的翻译研究 推上一个新的高度,也为当时的翻译界提供了一个新的视角。 在中国翻译界,直到目前,有关翻译标准的讨论仍未停 息。刘重德先生作为中国翻译界泰斗、诗歌翻译大家,根据 自己多年的翻译经验, 对严复“信达雅” 作了批判性的继承, 提出“信达切”三原则。本文试图对两种翻译思想分别进行 分析,并对两者作简单对比。 关键词:翻译关联法;纽马克;信达切;刘重德 英国普卡蒙出版社于 1982 年出版了彼得 #8226; 纽马克 的《翻译初探》 。书中收录了纽马克多年来潜心翻译理论研 究的多篇论文,提出等效原则并不能涵盖所有语篇翻译。他 首先将语篇根据其功能分为表达功能型文本(诗歌、小说、 戏剧等文学作品,及声明、演讲、宣告、自传、散文、书信 等),信息功能性文本(新闻、科学论文、教科书、非文学 作品)以及劝说型文本 (广告、 宣传书、 公告、 说明书等等) 共计三类,并且提出,前一文本类型倾向于作者、原语语言 和文化,应侧重语义翻译,要求译文接近原文形式,在结构 和次序上力求贴近原文。语义翻译是要求译文忠于原作者, 注意传达原文的寓意内容,译文在译入语的语义和句法允许 的前提下,没尽可能准确地再现原作的上下文意义。相比之 下,另外两种文本类型则是面向读者的信息传播,以及在读 者那里产生的号召效果,所以采用交际翻译。交际翻译是以 传递信息为中心,注重的则是读者的理解以及反应。 纽马克对语义翻译和交际翻译重新审视并发现有些时 候,完全根据整个文本来确定译法并不科学。于是,结合自 己近年研究的成果, 纽马克于 1994 年提出了“翻译关联法” 翻译关联法的内容大致为:源语文本的语言越重要,翻 译时就越要贴近原文。这个翻译思想大致道出了翻译对译文 的要求,所以也可以作为译者在翻译时的一条准则:首先对 原文本的各项语言要素进行判断,对表达中心思想越重要的 要素,就越要保留。 谈到翻译的准则,有一位中国翻译大家不得不提:刘重 德先生。刘先生根据自己多年的翻译实践经验以及翻译理论 研究成果,对受到大家推崇备至的“信达雅”翻译思想进行 了批判性的继承,提出“信达切”三原则。他认为,严复的 “雅”实际上指“文雅” ,是风格的一种,与粗犷相对。而 粗犷之于文雅,是完全相反的另一种文体。所以在翻译时, 要根据实际情况酌情处理, 不能一律求“雅”,要恰如其分, 使译文切合原文风格。这便是“切”字的灵魂所在。 “切”字指切合原文风格。也就是说,原文雅则译文雅, 原文如若粗俗,译文也应该如实译出。这样并非忽略文章美 感,只是这类粗俗是由其目的的。否则,很难想象,粗话连 篇而没有什么内涵的文本会有什么翻译价值可言。 比如,在《红楼梦》第七回中,有一段焦大醉酒后骂人 的描写: “那里承望到如今生下这些畜生来!每日家偷狗戏鸡, 爬灰的爬灰,养小叔子的养小叔子,我什么不知道?…” 杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》中,对这段醉骂便是忠 实地译出: “ Little did he expect to beget such degenerates, a houseful of dogs and bitches in heat, day in and day out scratching in the ashes and carrying on with younger-brothers-in- law. Don t think you can fool me. ” 这段译文中,译者忠实地译出了焦大那种醉酒后的状态, 这里绝对不能用文雅的翻译,因为从整篇小说来看,焦大的 这段醉骂表现的是对宁国府糜烂生活的深恶痛绝,衬托出焦 大的仆人形象,这对小说人物塑造乃至后面情节发展都是有 作用的。如果这里将这段粗话文雅化,则会给人一种错觉: 受教育水平低下的仆人说的话竟然如此文雅,这不但与人物 性格不符,更不合逻辑。 从翻译关联法的角度来看,这段译文也是非常贴切的。 因为在原作中,如上所述,这段译文是对烘托人物秉性以及 推动情节发展有极其重要的意义,所以这段语言是非常重要 的,是应当贴近原文翻译的。至于读者反映,由于这篇文本 是节选自一本小说,而根据纽马克对文本的分类,小说属于 表达功能性文本,翻译时应当侧重语义翻译,应当以原作为 中心的。 刘重德先生耕耘译海多年, 成就颇丰,尤其是诗歌翻译, 更是许多年轻学者学习的榜样。诗歌是一种感染力、艺术表

文档评论(0)

136****3783 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档