浅谈专业术语对翻译质量的影响.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 浅谈专业术语对翻译质量的影响      李树芳 周亚莉   摘要:在翻译过程中,影响翻译质量的因素多种多样。术语是知识的基本载体,正确地翻译专业术语,可精准传达源语信息,充分体现目的语的专业性,使目标读者更加了解相关领域的专业知识。本文通过研究术语的定义,特点及类型,深入分析了术语翻译的重要性及其影响,以期引起译员对术语翻译的重视。   关键词:专业术语;翻译   一、术语的定义   术语一词在英语中有两种表达,即term与terminology,其词源均为拉丁词terminus,译为“边界、终点”。term为单数名词,而terminology为学科“术语学”。专家学者对术语的主要定义有:   术语是指各门学科的专门用语,用来正确标记生产技术,科学,艺术,社会生活等各个专门领域的事物、现象和过程。(方梦之,2021a:193)   通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符合,称作术语。(冯志伟,1997:1)   由上述概念可知,术语即表示某一特定学科领域特定概念的语言符号。   二、术语研究的发展历程   西方术语研究由来已久,认为现代术语学可以分为四个学派:德国-奥地利学派、俄罗斯学派、捷克斯洛伐克学派、加拿大魁北克学派。(冯志伟,2021)。而中国术语研究起步更早,《周礼》谓秋官司寇所属有象胥。象胥即指译员兼任接待少數民族的使者。为与少数民族进行正常交流与友好往来,不可避免的会有文化差异。此外,中国历史上曾出现四大著名的“翻译热”,即唐朝佛经翻译;明清时期科技翻译;近代文学名著翻译以及改革开放后“百花齐放”的众多领域,都为术语翻译研究提供了基础。当代术语研究影响范围广,涵盖层面深,主要研究内容包括:术语的概念,术语的特点,术语翻译等。   三、术语的特征及分类   首先,术语具有专业性。术语表达了专业领域的特殊概念,因此通行范围有限,使用的人也相对较少。其次,术语具有单义性,即术语概念与名称的一对一指向性。术语的单义性也从侧面证明,术语与普通词汇可一词多义不同,术语的概念是特定且唯一的。此外,术语也有一定的科学性质。最后,术语的系统性是不可忽视的。在特定学科领域中,术语的地位只有在这一专业的整个概念系统中才能加以体现。   从宏观层面来说,术语主要分为科学类,艺术类及社会生活类等;从微观层面,术语还可细化为法律术语,医学术语,科技术语,政治术语,经济术语,文化术语,工程术语以及养生术语等。   四、术语翻译对翻译质量的影响   为促进不同文化语言之间的交流,翻译人才大量涌现,各类翻译工具层数不穷,对译文的质量要求越来越高。在翻译专业性较强的文本时,经常会遇到此类问题,译者能够准确翻译出每一个词或者词组,但产出的译文却使读者云里雾里,主要原因在于译者并没有准确的翻译好专业术语,因而给读者增加了阅读负担。术语对翻译质量的影响主要表现在以下几个方面:   (一)增加原文理解难度   以笔者曾参与翻译的British Colonization and Empire 为例,该著作中包括大量术语,如地名,国名,政府机构,职位名称等。在翻译过程中,笔者需了解相关的专业知识,方可准确翻译术语。例如,文中出现的“England”,“France”等国名在不同历史时期均有其不同的名称。若译者不根据历史背景进行分析,很有可能会错译。此外,原文中出现的人名“Richard Hakluyt”,实际是指“理查德·哈克卢特和他的叔叔老理查德·哈克卢特”,笔者因为不了解这一背景,均将其翻译为理查德·哈克卢特,致使逻辑混乱。因此,在英汉翻译过程中,术语的理解尤为重要。   (二)影响译文质量   根据纽马克的文本类型理论,信息类文本所包含的专业术语最多,此类文本多涉及工业,农业,商业,科技及经济等领域的信息。在翻译信息型文本的过程中,作者的语言并不重要,准确传达文本的“第一信息”才是重中之重,译者翻译时需严格查证相关术语,遵循“真实性第一”的原则,向读者准确传达原语的信息。若对专业术语翻译不到位,则很容易影响译文质量,笔者主要从以下三个层面总结专业术语对译文质量的影响。   首先,词汇是语言的基本要素,是语言系统赖以生存的基础。在翻译过程中,译者若不能充分理解专业词汇,极有可能产出风马牛不相及的译文,不仅没有准确传达原文的意思,甚至增加读者的阅读负担。如“Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?”此句中,“polarized light”一词,由于缺乏科技领域的相关专业知识,译者通常会将其误译为“极光”。而实际上,“polarized lig

文档评论(0)

简历,PPT,表格专业定制 + 关注
官方认证
服务提供商

毕业于中南财经政法大学,十二年office学习经验。 微软MOS认证专家,曾予供销社、中国银行、国家电网等企事业单位定制财务模板与PPT模板。 头条百家数十万粉丝作者,WPS稻壳儿优秀设计师。

认证主体孝感市城区墨若枫文化传媒中心
IP属地湖北
统一社会信用代码/组织机构代码
92420900MA4CKBU48M

1亿VIP精品文档

相关文档