——《食品专业英语文选(第二版)》评述.docxVIP

——《食品专业英语文选(第二版)》评述.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
——《食品专业英语文选(第二版)》评述 商品宣传是产品市场营销的关键手段,也是开拓市场、发展优质商标的重要环节。因此,在国际贸易迅速发展的今天,商标翻译是否准确至关重要,关系到商标翻译的质量及产品的销量。现如今各类高等院校要求学生掌握大量的英语词汇,并能够运用专业英语翻译技巧,能够独立完成英文摘要等的撰写,不断提升英文文献的翻译水平及阅读量,从而培养专业技能型人才,这些都显得尤为重要。《食品专业英语文选(第二版)》一书由许学勤编著、中国轻工业出版社出版,该书选材范围广且注重实际效用,可供各类高等高职院校设有食品相关专业的师生学习阅读,也可供食品行业工程技术人员参考。 《食品专业英语文选(第二版)》一书共34课,包括食品包装、热处理与热加工、食品浓缩、食品脱水与干燥、食品冷冻等诸多方面。作者重点阐述了英语翻译的技巧,囊括词义的转译、词量的增减、词语的搭配、词类转换、成分转换、词义的具体化和抽象化等方面,详细说明了疑难结构的翻译,集中且全面地进行了深入探讨。每篇课文的篇幅较长,且均备有译文,给自学带来了极大的便利,该书特别适合自我学习之后开展课堂辅助指导的教学方式。同时书中译文对照的设计,使注释中不需要再对专用词重复解释,可以将重点放在特殊复杂难句的成分分析、疑难结构的详细说明以及行家专用词语的解释上。此外,书的最后附有食品专业相关的国际机构及网址、国外重点高校院系及网址等内容,是一本不可多得的关于食品词语翻译研究的优秀书籍。 商标是随着商品经济不断发展而衍生的产物,这是一种商品生产者为销售产品而使用的显著性标志,是生产者与消费者之间识读产品的桥梁,保证与其他同类商品相比独具一格。商标可以图文结合,也可仅由文字或图形单独设计构成。商标词是商标中的文字部分,比如文字、字母、数字以及词汇等。当前,食品商标英语翻译过程中主要包括三大障碍:① 数字障碍。中国很多产品名称当中都带有数字,如“金六福”商标对于中西方国家使用来说就有不同含义,因为“六”这个数字是不被西方人们所认同的数字,在西方圣经中象征魔鬼。② 颜色障碍。在不同国家人们的心中,颜色的含义也有所不同。比如,金色和红色在西方国家有血腥或火的意思;而在中国,红色和金色则象征喜庆。③ 文化和民族的障碍。这也是商标翻译中最主要的一个障碍。由于不同的国家使用不同的语言、处在不同的地区,历史发展的背景也有所差异,产生了各个国家文化的差异,商标翻译就增加了难度。 商标翻译在实现商标国际化的进程中是不可或缺的重要枢纽。商标翻译与文化往来一脉相连,关乎价值理念、文化心理、审美风格、习俗宗教等诸多方面。结合《食品专业英语文选(第二版)》一书,在进行食品商标翻译时,英语翻译者要巧用合理的翻译技巧,即商标翻译要遵循的基本原则和基本策略。 1 商标翻译要遵循的基本原则 (1) 识别原则。 这也是首要原则。即商标的出现能够让消费者一眼识别该产品,商标要充分反映商品的性能特点、种类或功能功效,使商品信息能被全面传达。商标译名应与源语商标词在音、形、意方面具有一定的关联,给消费者带来美好遐想。比如Dove作为香皂商标时,含有“滋润肌肤,充满芬芳”之意,译为“多芬”;而当作巧克力商标时,则有“牛奶香浓,丝般感受”之感,译为“德芙”。又如大型超市RT-MART大润发、Carrefour家乐福、E-MART易买得等译名,暗示“欢乐购物、吉祥幸福”之味,从而吸引消费者。这些译名均与源语商标产生谐音,具有明显的识别作用,使消费者在潜移默化中形成深刻印象,有助于商品促销。 (2) 显著原则。 商标译名应易认易记且简洁明快,同时独具创新,发挥首因效应,吸引潜在消费者的目光,给大众留下别具一格的深刻印象。此外,食品商标的译文不可过长,否则就会使顾客难以理解商标传达的真实含义,不利于进一步记忆商标内容,降低对消费者的吸引力。如连锁超市Dia的品牌名独具设计感,汉译为“迪亚天天”,与“低呀天天”存在谐音,译名与原名的音似之处使中国广大消费者对超市产生“天天低价”的印象,从而刺激其购买欲望,吸引消费者前来购买。 (3) 文化原则。 商标翻译是具有目的性、复杂性的跨文化商业行为,而语言是文化的重要介质,各个民族的语言存在差异,其地理环境、历史脉络、种族渊源、经济发展、人文情怀、宗教信仰等诸多方面也有所不同,形成了丰富多彩的风俗习惯和民族文化,导致不同种族群体的思维方式、价值理念、审美情趣、消费心理也迥然不同。因此,商标译名要大力宣扬本民族文化的精髓,不能损害国家形象和民族文化,同时对目标语民族文化和风俗习惯要有一定的了解并给予尊重。 (4) 美学原则。 商标翻译的最终目的就是刺激顾客的购买心理及行为,实现经济效益的最大化。商标译名对于广大受众群体来说,在形式、内容、涵义及联想、意境等方面应给人传达美好的感觉,

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档