- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ce-46段落翻译的命题趋势及教学辅导策略研究
摘要:CET-4/6是国内高校报考人数最广的英语水平考试,而汉译英段落翻译是其中重要题型之一,内容涉及中国文化的各方面。近年来其命题难度有所增加,令考生比较头疼。究其原因主要在于考生对于语内/语际翻译的概念存在模糊认识,更不知如何实现恰当转换。本文将阐释这两种翻译的区别与联系,并就CET-4/6段落翻译命题趋势及其教学辅导策略提出见解。
一、问题的提出大学英语四六级考试(CET-4/6)是国内大学参与人数最多的英语水平考试。为通过考试或为取得较高分数而刷分,几乎每位在校大学生都会一次或几次参加。“汉译英段落翻译”是其中重要题型,分值占比15%。根据《全国大学英语四、六级考试大纲(2016年修订版)》规定:汉译英段落翻译内容涉及介绍中国的历史、文化、经济和社会发展等,长度为140-160个汉字例1:在中国传统文化中,梅花象征坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。(2019.12 CET-6真题卷一)“不畏艰难”似乎还好译,但是“砥砺前行”却着实让考生犯了难:字面意思还是引申意思?若选择字面意思做翻译,恐怕超出了自己的文字解释能力而且又太过繁琐。若选择引申意思做翻译,又忽略或淡化了原文的意思,心里又不踏实。例2:荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德。(2019.12CET-6真题卷二)考生自然会联想起中学语文课上学过的周敦颐的《爱莲说》:“予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖”。那么焦虑马上来了:“污泥”是否就是“淤泥”?“骄阳”如何翻译?“不惧”“不染”在句式上是否可以合二为一还是各译一句?不难看出,考生在做段落翻译时所体现出来的心理状态和困惑表明:很多考生对于何为语内翻译、何为语际翻译以及在翻译实践中如何取舍等方面存在模糊认识和翻译策略欠缺。二、语内翻译及其特点(一)语内翻译的概念语内翻译(Intra-lingual Translation)是指某一语言内部为着某种目的所进行的词句意义的转换。是在同一种语言之间,以某一种语言符号去“翻译”或“解释”另一种语言符号例3:回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。(白居易《长恨歌》)回眸:回过头看。六宫:故宫东西方向各有六处宫殿,为后妃居所,泛指后妃。白话文:(杨贵妃)转头嫣然一笑,千娇百媚,皇宫妃嫔跟她相比都黯然失色。例4:在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。(白居易《长恨歌》)比翼鸟:传说中只有一目一翼、雌雄并体才能飞翔的鸟。连理枝:两棵树缠绕相抱,比喻情侣相亲相爱、永世不离。白话文:在天我们愿做比翼双飞的有情鸟,在地我们愿做连理并生的两棵树。例5:吃一堑,长一智。堑:壕沟,比喻困难挫折。白话文:经受一次挫折,就增长一分见识。例3-例5说明:如果没有对传统文化的研习积淀,就不可能精准理解典籍(学界一般指清代末年以前的重要文献)或现代文中的用典语句,也就不能做出恰当的语内翻译。(二)语内翻译的特点1.同文转化:在同一语言框架内,解释或翻译典籍或非典籍的历史性文本为现代文本,消除过去文本的历史性阅读障碍,变得通俗易懂。2.显性对应:专注于对原文词语本义的转化,挖掘展示出原文的所有内涵,保留原文语法结构、修辞等风貌,尽可能实现互文翻译或解释。三、语际翻译及其特点(一)语际翻译的概念语际翻译(Interlingual Translation)是指两种语言的互相转换,也是两种文化的交流传递,是在两种语言之间,以某一种语言符号去“翻译”或“解释”另一种语言符号例3英译:She turned her sparkling eyes with bewitching smiles;There was no match for her beauty throughout the places of the empire.点评:“回眸”翻译成“turned her sparkling eyes”,即“带着闪亮的眼神转身”,这样图像化的处理,使得译文更加生动、传神;“六宫”直接简化为“整个皇宫”;“粉黛”并没有译出,只是说“她的美无人能及”,一笔带过。例4英译:In heaven let us be two birds flying ever together,and on earth two trees with branches interlocked forever.点评:脱离了“比翼鸟”原本之意的“羁绊”,简单转译成“二鸟齐飞”,以匹配“二树连理”,言简意赅。例5英译:A fall into the pit,a gain in your wit.(钱钟书译)点评:“pit”和“wit”是
您可能关注的文档
- 1例新型冠状病毒肺炎患者隐瞒病史经门诊预检分诊处到普通诊室就诊的.docx
- 2+2背景下的学生英语学习动机与出国意愿.docx
- 3+0.5校企合作背景下的复合型应用型英语人才培养路径研究.docx
- 3d打印在膝关节置换中的应用.docx
- 3极4槽单元直线电机的优化设计.docx
- 4es标准在商务英语翻译中的应用研究.docx
- 5G规模化应用驱动数字经济新蓝海.docx
- 5g在地市级电视台的安全播出设计.docx
- 19世纪初的英国戏曲专业学术探究.docx
- 20世纪初的历史学研究方法.docx
- cfd软件下油船泵舱通风环境温度场.docx
- cfd软件在船体侧推孔、轴包套和驱动支架的应用.docx
- cfx软件在进口位置对动水条件数值模拟中的应用.docx
- ciespace5.7.r2可视化软件分析国内妇科肿瘤护理研究热点主题与趋.docx
- ciespace可视化软件发表时间、热点及未来趋势.docx
- ciespace文献计量工具的可视化分析.docx
- CIMT2021瑞士展团积极准备应对疫情预案.docx
- cnki中国学术期刊网络出版总库中的文献综述.docx
- copula函数模型在治疗肝郁血虚方剂中的研究.docx
- coupled和piconrol模态下的北大西洋年代际振荡coupled和piconrol.docx
文档评论(0)