- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职英语教学中翻译训练的策略研究
摘要:在素质教育蓬勃发展的当下,许多高职英语教师还在沿用着以往的讲授制模式,忽略了学生创新意识与翻译能力的培养,导致他们对英语学科的兴趣逐渐降低,丧失了学习热情。因此高职英语教师要在课堂教学过程中注重翻译训练,通过增加词汇积累,深入西方文化;创新教学手法,加强实践教学;丰富教材形式,激发学习兴趣等关键方面,促使学生能够感受到高职英语翻译教学的意义,为他们未来的学习发展打下坚实的基础。本文将结合笔者自身高职英语教学经验,对该问题进行简要分析,为广大教育工作者答疑解惑。
在新时代的高速发展下,我国的经济实力已经愈发的强大,而对外开放则属于经济发展的重点之一,因此翻译教学也是高职英语中的关键内容。一、高职英语翻译教学的意义英语属于一门注重语言交流的学科,而高职教育的重点则主要为了提高学生的应用能力,也注重他们的基础翻译水平和阅读水平等。现代社会对英语翻译之一职位的需求还是非常多的,如很多职业生产单位的相关设备都会从国外进口,所以需要学生掌握一定的英语翻译水平与口译能力。在改革开放规模的不断扩大与我国经济的猛烈发展,企业用人单位对英语翻译的标准也是越来越高、越来越精确。然而现如今,有很多高职英语专业的学生都不能很好地将英语应用起来,在进行翻译时也扭曲了相关含义,对公司造成了一定的不利影响。所以高职院校要将英语翻译教学重视起来,提升学生的翻译水平,逐渐培育出综合型的应用人才。二、高职英语翻译教学过程中存在的问题当前很多高职院校中的英语翻译教学都存在着英语文化缺失的问题,英语教师只将翻译教学当作教学的辅助工具,当成纯粹的语言教学。而且现在高职院校学生的英语基础都比较薄弱,缺少技巧方面的应用性,受到中西方传统文化的影响,学生只注重对书本知识进行学习,无法深入西方文化之中去窥视与了解,导致翻译教学还存在着众多问题。(一)英语教育的误区现如今许多高职院校都开展了全英教育,在课堂中进行全英语的沟通和交流,虽然可以在一定程度上提高学生的听说水平,但该方法却不适用于所有的学生。学生在学习任何一门语言时,都应该将其融入到大的文化环境当中,许多高职学生因为缺少对西方文化以及习俗信仰等方面的了解,导致他们在翻译时经常在汉语的语言环境下进行文本的转换,不利于翻译水平的增长。例如,好好学习这一句,就会有许多高职学生翻译成good good study;英语中的you like a dog,学生就会认为是侮辱人的一句话。在西方,狗是忠实的代名词,这便是由于文化不同而导致的差异性。现如今,很多高职的学生都感觉自己不如本科生,因此他们在学习时也会时常秉着自暴自弃的态度,逐渐弱化了英语翻译能力,这些也都是英语素质教育过程中出现的显著问题(二)缺少翻译的方法很多高职院校在进行英语课程的设置时,都只会为翻译教学预留很少的课时,导致许多学生都没有时间进行练习。高职院校要清楚意识到高职学生与本科学生的差异性,都为他们进行专业化的辅导,培养良好的实践能力。汉语与英语单词都有着许多种含义,但很多高职学生都是直接按照词汇的表面意思进行硬性翻译,无法将技巧手段运用到学习过程之中,导致出现了许多问题。三、高职英语翻译教学的应用策略(一)增加词汇积累,深入西方文化高职英语教师在对学生进行翻译教学时,要明白其中的词汇部分才是整体的教学重点,所以要引导他们秉着快速、有效的原则记忆单词,掌握全新的学习模式,改变以往死记硬背的方法。例如,教师可以通过词缀法的方式,使学生能够根据词缀的特征来逐渐感知到单词的构成方法,并在这一基础上形成良好的记忆方式。通过这样的方式,不仅可以加强学生对英语单词背记的积极性,还能够扩充他们的知识储备,使他们认识到英汉词汇含义上的对比,逐渐培养学生的翻译能力。另外,高职英语教师还要让学生深入了解到西方的文化知识,从根本内容上感受到中西方语言的不同之处,以此加强对文化差异性的理解。翻译是中西方文化沟通的桥梁,因此仅仅有着单独一方的思想是无法将此工作有效完成的。若对对方国家和风土文化不了解,那么便会严重地影响翻译水准,产生中式英语等问题。所以高职英语教师在进行课堂教学时,要注重对学生进行中西方文化的渗透,促使他们可以感受到其中的文化差异性,使其了解到西方历史的特征,以此深入到西方历史的起源等过程中,激发出学生的学习兴趣,形成良好的核心素养(二)创新教学手法,加强实践教学现如今,很多高职院校还在用充满理论性的课本知识进行教学,所以教师要改变传统的思想观念,激发出学生的学习热情,在翻译教学的过程中,分层递进、由简变难,促使学生充分吸收知识,提高自信心。在传统的理论教学方面,教师要注重让学生之间进行互动与交流,将课堂的气氛带动起来,以此进行积极的演讲和翻译,使其在互相的纠错过程中让学生找寻
原创力文档


文档评论(0)