- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文药品说明书的写法 —— 第一节 药品名称
一、进口药英文说明书的结构简介
“药品说明书 ”的英文表达方式有 Instructions,Directions ,Description 现在
多用 Package Insert,或简称 Insert,也有用 Leaflet 或 Data Sheets。Insert 原意
为 “插入物,插页 ”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者
合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英
语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较
简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说
明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试
验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物
的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项
目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,
掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)
外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言特点等。大多数英文说明书都包括
以下内容;①药品名称( Drug Names),②性状( Description),③药理作用
(Pharmacological Actions ),④适应症( Indications),⑤禁忌证
(Contraindications),⑥用量与用法( Dosage and Administration ).⑦不良反应
(Adverse Reactions)。⑧注意事项( Precautions),⑨包装( Package),⑩贮存
(Storage),⑾其他项目( Others)。
现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如
下。
二、药品名称(第一节 )
英文药品说明书中常见的药品名称有商品名( Trade Name或 Proprietary
Name),通用名( Generic Name)和化学名( Chemical Name),其中最常见的
是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为
Ursosan (Tablets):通用名为 Ursodesoxycholic Acid (熊去氧胆酸);化学名
为 3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid (3a,7p 二羟基 5p 胆烷酸)。有时同一种
药品,不同的厂家使用不同的商品名称。
药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一 (R)标
记,例如 ADRIBLASTNA(R) (阿霉素),TEGRETOL (痛痉宁)。“R”是
Register (注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此
项专用的注册商标( Registered Trade Mark )。有时在商品名之下(或后)又列
有通用名或化学名 .例如: Rulide (罗力得)之下有( Roxithromycin ,罗红霉素)
: Minipress (脉宁平)之后列有( Praxosin HCI ,盐酸哌唑嗪); Nitro-
Dur (护心贴片〕之下又列有( Nitroglycerin ,硝酸甘油)。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如: Tamoxitn 它
莫西芬, Ritalin 利他林, Amcacin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:
您可能关注的文档
最近下载
- 白皮书TOGAF标准第10版简介.pdf
- 2026年云南省高等职业技术教育招生考试(技能考核)教育类模拟【教育学卷2】.doc VIP
- 2025年文旅行业分析与展望:政策赋能文旅共生 多元融合创新发展.pdf VIP
- 《第6课 主题二:数据的筛选与分类汇总》精品课件.pptx VIP
- 2025《基于STC89C52主控芯片的智能门禁系统设计》7600字.docx
- 国学典级背诵篇目文章部分.pdf VIP
- (近)零碳110kV户内变电站建设技术导则SET2025.pdf VIP
- 2025年演出经纪人演出项目风险评估中的故障树分析法应用专题试卷及解析.pdf VIP
- 2024届T8联考高三第一次学业质量评价语文试题及答案.pdf
- 2025年房地产经纪人房地产市场调研成果的有效呈现与沟通专题试卷及解析.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)