- 24
- 0
- 约11.8万字
- 约 658页
- 2021-09-11 发布于江苏
- 举报
以上8个句子的共同点是它们都带有“れる”或“られる”。但是翻译成中文时,有的翻译成“被……”,有的翻译成“受……”,有的干脆就翻译成主动句。不管怎么翻译,这8句译文都把原文的意思充分体现出来了。有的句子如果硬要译成“被……”、“受……”反而不通。这也说明带有“れる”、“られる”的句子在翻译时一定要根据上下文、前后关系以及整个句子的语境反复推敲、仔细琢磨,灵活处理。下面我们来分析、翻译几个句子。 完全に接触しないで、電流が流れたり切れたりする。 例4 【分析】 首先,我们通过“接触しないで”的“で”把句子分成两个部分。这句话的后半部分比较简单,两个“たり”表示两个动作是交替进行的。意思为:“时断时流”。我们再来看前半句。前半句是一个状语句节,它修饰、限定谓语“流れたり切れたりする”。这个状语句节中有一个状语“完全に”,它修饰限定“接触しないで”。乍一看很容易,用“完全に”去直接修饰“接触しないで”,翻译成:“完全不接触”。如果我们单独看“完全不接触”是没有任何不妥的。但是,因为这个前半句是修饰、限定后半句“電流が流れたり切れたりする”的,所以全句翻译出来就成为:“完全不接触,所以电流时断时流”。这么译问题就出现了。 试想,如果“完全不接触”,哪来的电流可以“时断时流”呢?常识告诉我们在“完全不接触”的前提条件下,是不可能有电流的。问题在于我们不能用“
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2025学年第二学期福建省福州市九年级质量抽测道德与法治和体育健康试题.docx VIP
- 非酒精性脂肪肝病护理查房.pptx VIP
- 安科瑞PZ系列电力监控仪表安装使用说明书(打印版).docx VIP
- 供应链总监招聘笔试题与参考答案(某大型国企)2025年.pdf VIP
- 【财务管理预算编制 】别墅装修预算清单.docx VIP
- 区2025年中小学教师职称晋升水平能力测试题(附答案).docx VIP
- 5G时代的智慧物流发展与物流技术变革.docx
- 2021年日本横滨红砖仓库城市更新案例.pptx VIP
- 南平市人民政府关于武夷新区生态食品产业园地名命名方案的批复.docx
- “互联网+”背景下多元物流末端配送问题研究.docx
原创力文档

文档评论(0)