- 571
- 0
- 约5.11千字
- 约 10页
- 2021-10-07 发布于湖南
- 举报
PAGE
PAGE 1
台词稿件独白一分钟
1. 求话剧经典台词(一个人的独白的)1分钟左右 《哈姆莱特》 伶甲 殿下要听的是哪一段? 哈姆莱特 我已经听见你向我背诵过一段台词,可是它从来没有上演过;即便上演,也不会有一次以上,由于我记得这本戏并不受大众的欢迎。 它是不合一般人口味的鱼子酱;可是照我的意思看来,还有其他在这方面比我更有权威的人也抱着同样的见 解,它是一本绝妙的戏剧,场面支配得很是适当,文字质朴而富 于技巧。我记得有人这样说过:那出戏里没有滥加提味的作料,字里行间毫无矫揉造作的痕迹;他把它称为一种老狡猾实的写法,兼有刚健与严厉之美,壮美而不流于纤巧。 其中有一段话是我最宠爱的,那就是埃涅阿斯对狄多叙述的故事,尤其是讲到普里阿摩斯被宰的那一节。要是你们还没有把它遗忘,请从这一行念起;让我想想,让我想想:—— 野蛮的皮洛斯像猛虎一样—— 不,不是这样;但是的确是从皮洛斯开头的;—— 野蛮的皮洛斯蹲伏在木马之中, 乌黑的手臂和他的决心一样, 像黑夜一般阴森而恐怖; 在这黑暗凶恶的肌肤之上, 现在更染上令人惊怖的纹章, 从头到脚,他全身一片殷红, 溅满了父母子女们无辜的血; 那些燃烧着熊熊烈火的街道, 发出残忍而惨恶的凶光, 照亮敌人去肆行他们的宰戮, 也焙干了处处横流的血泊; 冒着火焰的熏炙,像恶魔一般, 全身胶黏着凝聚的血块, 圆睁着两颗血红的眼睛, 来往查找普里阿摩斯老王的踪迹。 你接下去吧。 波洛涅斯 上帝在上,殿下,您念得好极了,真是抑扬顿挫,曲尽其妙。 伶甲 那老王正在苦战, 但是砍不着和他对敌的希腊人; 一点不听他手臂的指挥, 他的陈旧的剑锵然落地; 皮洛斯瞧他孤弱可欺, 疯狂似的向他猛力攻击, 凶狠的利刃虽然没有击中, 一阵风却把那衰弱的老王搧倒。 这一下打击有如天崩地裂, 惊扰了没有感觉的伊利恩, 冒着火焰的城楼霎时坍下, 那轰然的巨响像一个霹雳, 震聋了皮洛斯的耳朵; 瞧!他的剑还没砍下 普里阿摩斯白发的头颅,却已在空中停住; 像一个涂朱抹彩的暴君, 对本人的行为漠不关怀, 他兀立不动。 在一场暴风雨将来以前, 天上往往有片刻的宁寂, 一块块乌云静悬在空中, 狂风静静地收起它的声息, 死样的缄默覆盖整个大地; 可是就在这片刻之内, 可怕的雷鸣震裂了天空。 经过临时的休止,宰人的暴念 重新激起了皮洛斯的精神; 库克罗普斯为战神铸造甲胄, 那巨力的锤击,还不及皮洛斯 流血的剑向普里阿摩斯身上劈下 那样凶狠无情。 去,去,你娼妇一样的命运! 天上的诸神啊!剥去她的权力, 不要让她僭窃神明的宝座; 拆毁她的车轮,把它滚下神山, 直到地狱的深渊。 哈姆莱特 :好,上帝和你们同在!现在我只剩一个人了。 啊,我是一个多么不中用的蠢才!这一个伶人不过在一本虚构的故事、一场激扬的幻梦之中,却能够使他的灵魂溶化在他的意象里,在它的影响之下,他的整个的脸色变成惨白,他的眼中弥漫着热泪,他的神情流露着仓皇,他的声音是这么哽咽凄凉,他的全部动作都表现得和他的意象全都,这不是极其不行思议的吗?而且一点也不为了什么!为了赫卡柏!赫卡柏对他有什么相干,他对赫卡柏又有什么相干,他却要为她流泪?要是他也有了像我全部的那样使人痛心的理由,他将要怎样呢?他肯定会让眼泪沉没了舞台,用可怖的字句震裂了听众的耳朵,使有罪的人发狂,使无罪的人惊骇,使愚蠢无知的人惊惶失措,使全部的耳目迷乱了它们的功能。可是我,一个糊涂颟顸的家伙,垂头丧气,一天到晚像在做梦似的,遗忘了宰父的大仇;虽然一个国王给人家用万恶的手段掠夺了他的权位,宰害了他的最珍贵的生命,我却一直哼不出一句话来。 我是一个懦夫吗?谁骂我恶人?谁敲破我的脑壳?谁拔去我的胡子,把它吹在我的脸上?谁扭我的鼻子?谁当面指斥我胡说?谁对我做这种事?嘿!我应当忍耐这样的污辱,由于我是一个没有心肝、逆来顺受的怯汉,否则我早已用这奴才的尸肉,喂肥了满天回旋的乌鸢了。嗜血的、荒淫的恶贼!狠心的、奸诈的、淫邪的、悖逆的恶贼!啊!报仇!——嗨,我真是个蠢才!我的友爱的父亲被人谋宰了,鬼神都在鞭策我报仇,我这做儿子的却像一个下流女人似的,只会用空言发发牢骚,学起泼妇骂街的样子来,在我已经是了不得的了!呸!呸!活动起来吧,我的脑筋!我听人家说,犯罪的人在看戏的时候,由于台上表演的奇妙,有时会感动天良,当场供认他们的罪恶;由于暗宰的事情无论干得怎样隐秘,总会借着奇妙的喉舌泄显露来。 我要叫这班伶人在我的叔父面前表演一本跟我的父亲的惨死情节相仿的戏剧,我就在一旁窥察他的神色;我要探视到他的灵魂的深处,要是他稍露惊骇担心之态,我就晓得我应当怎样办。我所观察的幽灵或许是魔鬼的化身,借着一个美妙的外形消失,魔鬼
原创力文档

文档评论(0)