部分英文围棋术语文.pdfVIP

  • 12
  • 0
  • 约9.19千字
  • 约 11页
  • 2021-11-07 发布于福建
  • 举报
部分英文围棋术语 围棋传入西方主要是日本人的功绩,因此相当多的英文围棋术语实质上就是 日本围棋术语的音译。 历史上的第一本英文围棋书,是美国人亚瑟·史密斯( Arthur Smith )自费 出版的《围棋:日本国技》 (The Game of G The National Game of Japan , 1908)。此书中的围棋术语全是日文音译,加以英文注释。自 1911 年起,美 国的围棋爱好者陆陆续续开始翻译一些日本的围棋文章和著作。当时西方的 围棋市场很小,翻译成英文的日本围棋著作都没有正式出版。日本围棋著作 英译本的正式出版发行是 1960 年代后期的事了。 美国的围棋先驱卡尔·戴维斯·鲁宾逊( Karl Davis Robinson , 1884-1961 ) 与 W.D.威特( W.D. Witt )曾在 1937 年讨论过有关日本围棋术语的英译问题。 威特预测,把日本围棋术语完全翻译为相应的英文可能需要 50 年到 200 年的 时间。鲁宾逊的意见是尽可能地使用日本围棋术语,而威特则希望为所有的 日本围棋术语找到合适的英文对应。 现在,部分日本围棋术语的英译确实达到了威特的要求,但更多的仍然是音 译。英文吸收大量了的外来语,多一些围棋术语其实也无妨。 下面是在下列出的一批常见英文围棋术语。每一项的第一个词(大多数情况) 是日本围棋术语的日文读音。接下来,有的有用括号标出的英文翻译或注释, 有的没有。最后是中文解释。括号中的英文翻译(如果短的话)往往就是现 在经常使用的英文围棋术语。加 (*) 表示常用的重要的围棋术语。 例如, aji ,atari ,等等都没有对应的英文翻译,可以直接用。 “furikawari ”意为“转换、交换” ,现在一般用“ exchange ”或“ trade ”。 有个英文网站( ),上面有许多英文围棋术语及其 解释,可以弥补在下此表所列之不足,有兴趣者可以去看一看。 多九公 2003 年 3 月 12 日 部分英文围棋术语 aji 味,余味 (*) aji-keshi 解消余味 (*) amashi (*) 这词常用,但中文围棋术语中没有正式的翻译。原来专指江户 时期执白者的一种战略,先取实地然后再侵消黑势,治理孤棋。江户时期 的名家八世安井知得仙知,现代的坂田荣男、赵治勋都是“ amashi ”的 高手。从这一意义上来说,这一词的意思就是现在所谓的“先捞后洗” 。 atari 打吃 (*) -bango 番棋 byo-yomi 读秒 (*) carpenters square 小曲尺 (*) chuban (middle game) 中盘 (*) dame 单官,气 (*) dan 段 (*) empty triangle 空三角 (*) eye 眼 (*) furikawari (exchange, trade, swap) 转换、交换 (*) fuseki 布局 (*) geta 枷 (*) gaisei (outside influence) 外势 (*) gankei (eye shape) 眼形 (*) go 碁 ( 在日本专指围棋 ) ,围棋 (*) goban 围棋盘 (*) godokoro 碁所 ( 棋所 ) Gosei 碁圣 ( 小棋圣 ) gote 后手 (*) gote no sente 后中先 gukei (bad shape) 愚形 (*) gyaku sente (reverse sente) 逆先手 (*) gyaku yose (reverse yose) 逆官子 (*) hamete (trick move)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档