翻译目的论下商务英语特点及翻译_王莹莹.pdfVIP

翻译目的论下商务英语特点及翻译_王莹莹.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
zwwh@ ISSN1009-5039 Overseas English 海外英语 2018年6月 Overseas English 海 外 英 语 Tel:+86-55165690812 翻译目的论下商务英语特点及翻译 王莹莹 (商丘工学院,基础教学部,河南商丘476000) 摘要:英语是全球公认的国际通用语言,在开展国际商务活动的过程当中,人们多数利用英语进行交际,因此商务英语的 正确、合理翻译至关重要。商务英语的翻译具独特特点,普通翻译理论的应用存在诸多局限性,无法达到预期翻译效果。 而“翻译目的论”的引入,则有效高了商务英语的翻译质量及翻译水平。该文简单阐述了翻译目的论的概念,分析了翻译 目的论下的商务英语特点,并针对其特点探讨了相应的翻译方法,以为同行业工作者提供若干参考建议。 关键词:翻译目的论;商务英语;翻译 110 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2018)11-0 -02 伴随时代的发展,社会文明的不断进步,现世界经济已逐 第二,词、句应用非常规范、正式。商务英语常利用动词非 步朝全球化方向发展,而经济的全球化使得各国之间的文化交 谓语的形式来进行表达,且要求对于词和句式的应用都非常规 流愈加频繁。商务英语是指应用于商界的职业性英语,也叫专 范、正式。如,Wearedelightedtoreceiveyourletterofasking 业种类英语。商务英语不同于一般英语,其具自身独特特征, whetherwecansupplyyouwithArt.NO.56.对于此句中的“we”和 若在进行翻译的过程当中套用一般英语翻译理论,不仅会加大 “you”的翻译,应考虑到商务交际的庄重性,在进行翻译时,尽 翻译难度,而且还会影响翻译效果。翻译目的论是一种以目的 量避免使用单纯的“你”、“我”的称谓,而应改为“你方”、“我 为指导的翻译理论,相比于一般英语翻译理论,其更适合商务 方”,这是由于商务活动的特征性所决定的,体现了商务活动及 英语的翻译特点。 商务交际中的严肃性,也正说明了商务英语翻译要求所使用的 1翻译目的论概述 词及句式都非常规范和正式。 第三,表达准确而具体。商务英语贴近现实生活,在使用 翻译目的论源于20世纪70年代的德国,其共历经了四个 的过程当中,为说明某件事或某样物的特征,通常会采取修辞 发展阶段:第一阶段,由卡塔琳娜·莱斯所构建的功能派思想雏 手法进行表达,而所使用的修辞手法当中最常用的便是被动语 形。莱斯认为,最好的翻译是可实现综合性的交际翻译,即从 态。如,Theliabilitiesincludesumsordamagesasmayhavebeen 译本的功能出发,确保译文所表达的意思与原文相符。第二阶 awardedbythearbitrationboard.在此句当中,对于“liabilities”所 段,由汉斯·费米尔所提出的目的论。此理论认为,在进行翻译 包含的“sumsordamages”利用“havebeenawarded…”这种被动 时,要以原文为基础,进行有目的性的翻译,保证翻译结果与翻 语态进行修辞来表达,这样所表达的内容非常具体、准确,明确 译目的相符,并以一定的翻译原则为指导,即目的论,综合考虑 指明债务所包含的内容,不会使得读者在阅读的过程当中产生 翻译目的来选择恰当的翻译策略,以实现原文的增减和保留。 歧义,也有效避免了商务纠纷。 第三阶段,贾斯特·霍斯·曼特瑞所提出的翻译行为论。此理论 2.2词汇特点 基本与目的论相符,是在概括和总结目的论的基础上所形成的 翻译理论。

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档