国风-豳风-破斧(佚名作品)原文、翻译及赏析.pdfVIP

国风-豳风-破斧(佚名作品)原文、翻译及赏析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国风 ·豳风 ·破斧 先秦:佚名 既破我斧,又缺我斨。周公东征,四国是皇。哀我人斯,亦孔之将。 既破我斧,又缺我锜。周公东征,四国是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。 既破我斧,又缺我銶。周公东征,四国是遒。哀我人斯,亦孔之休。 标签 诗经、赞美 译文 激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的方形斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征, 匡正四方之国平息了叛乱。可怜我们这些战后余生人,也是非常命大亏苍天有眼! 激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的齐刃凿也砍得缺残。英武的周公率领我们东征, 教化得四方之国秩序井然。可怜我们这些九死一生人,得苍天佑护结局多么良善! 激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的独头斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征, 四方之国边疆巩固又安全。可怜我们这些劫后余生人,也真是吉庆有余福禄无边! 注释 豳 (bīn):古都邑名,在今陕西省彬县、旬邑县西南一带。斧:斧头。圆孔曰 斧。斨:斧的一种。方孔曰斨。四国:指殷、管、蔡、霍,即周公东征平定的四 国。或以为殷、东、徐、奄四国。一说 “四方之国。皇:同“惶”,恐惧。哀: 可怜。一说哀伤,一说借为爱。我人:我们这些人。斯:语气词,相当于 “啊”。 孔:很、甚、极,程度副词。将:大。 錡:凿子,一种兵器。一说是古代的一种锯。吪:感化,教化。一说震惊貌。嘉: 善,美,好。 銶:即”锹 “。一说是独头斧。遒:团结、安和之意。一说是臣服。休:美好, 与”嘉 “”将 “意同。 赏析 此诗共三章,采用复沓形式,各章仅异数字。孔颖达疏曰: “三章上二句恶 四国,下四句美周公。” 第一章前两句以“既破”、 “又缺”起始,斧、斨均为生产工具,人们赖以 创造财富、维持生计。然这些工具均因为四国之君长年累月服劳役而致破致缺, 家计亦因此而处于困苦之中,故尔怨恨深深。这里是以斧斨等工具的破缺来反映 劳役之长之苦;以人们赖以生产劳动的必要条件的毁废,来反映生活之困。这是 以点代面,以个别代全部,言事而寄慨的手法。 关于这两句,郑笺另有说法: “既破毁我周公,又损伤我成王,以此二者为 大罪。”以斧斨之破缺比作对周公、成王的流言毁谤,这似乎过分拘泥于史事而 说得太玄远了。而将周公比斧,成王比斨,恐亦有失礼度。 人们生活在这么艰难困苦之中,终于有了转机,有了希望:周公率兵东征了。 当时周京为镐,在今陕西境内,管蔡等四国在今河南一带,故云 “东征”。 三、四两句是因果关系:由于周公东征,所以四国叛乱者惊惧恐慌。毛传释 “皇”为匡,即四国乱政得到纠正,走上正道。亦通。政局有转机,全是周公的 功劳,故这两句从国的角度美周公,亦是叙事中含抒情,是间接的赞颂。 第五句 “哀我人斯”,是省略了主语周公。周公对人民如此哀怜体恤,故逼 出第六句:这是很崇高很伟大呀!这是人民以自身的感受,从内心发出的歌赞声, 是直接的赞颂。 第二、第三两章,结构与第一章完全相同,仅换几个字。“錡”不论解作凿 或锯,“銶”不论解作凿还是独头斧,均为劳动生产的工具,其在诗中的作用亦 与第一章的 “斨”同。这头两句同样在 “恶四国”。下四句亦是 “美周公”,仅 换几个字。“吪”,化也,即受教育,移风易俗。“遒”,毛传解作固 (坚固), 郑笺解作敛 (聚合)。孔颖达疏协调两说云:“遒训为聚亦坚固之义。”即 “使 四国之民心坚固也”、“四国之民于是敛聚不流散也”。流散之民回归,家人团 聚,万民团结,国家自然强固。 综观全篇,这第四句的最后一字 “皇”、 “吪”、 “遒”似非信手安排,而 是有逐层递进,逐层深入的关系在。“皇”,如解为惊恐,则只是乱政的动摇, 还未真正改变;如释为匡正,那也只是治的开始,对人民来说这只是外部条件的 变化。而 “吪”,受教育、受感化,这是深入到内部的变化。最后的 “遒”,团 聚、强固,则已结出丰硕的果实了。 末二句 “嘉”、 “休”基本同义,亦如第一章,是对周公的德行发自内心的 直接赞颂。 不过对此诗也有不同的理解,例如闻一多、程俊英就认为这是东征士卒庆幸 得以生还之作。这样,对诗中一些词的解释也就与上面不同。如第一、二两句的 斧、斨、錡、銶均指为武器。第五、六两句的 “哀我人斯”的 “人”则是指战士。 因有的战士已战死沙场,活着的也都离乡背井与家人久不见面,这些都让人哀伤。 这样的解释,与传统的 “美周公”观点是大相径庭的,但也言之成理,可备一说。

文档评论(0)

186****3424 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档