- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
朝花夕拾德译过程中语用预设的应用
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
文1:朝花夕拾德译过程中语用预设的应用 2
一、语用预设及其翻译问题 2
(一)预设与语用预设 2
(二)语用预设的翻译问题及方法 3
二、《朝花夕拾》中语用预设的德译分析 5
(一)语用预设的界定 5
1.文化预设。 5
2.隐含义预设。 5
3.连贯关系预设。 6
(二)语料分析 6
1.解释性翻译。 6
2.直译+文外补充式解释。 8
3.近义替代。 9
4.直译法。 10
5.直译+文内补充式解释。 10
6.概括性翻译。 11
三、总结与启示 11
文2:企业运作过程中财务预算管理环节的应用研究 12
1 企业的财务预算管理概述 12
2 企业的财务预算管理特征分析 12
3 财务预算管理环节现状 14
4 财务预算管理环节优化策略分析 15
参考文摘引言: 15
原创性声明(模板) 16
文章致谢(模板) 17
正文
朝花夕拾德译过程中语用预设的应用
文1:朝花夕拾德译过程中语用预设的应用
预设概念最早由德国哲学家弗雷格(Frege)于1892年提出。弗雷格认为,说话者在说话前必然会对听者的信息接收情况进行预设,即表述中的某个词必定意有所指,且属于对话双方共有的认知范畴。随着英国语言学家斯特劳森(Strawson,1973:193)提出的推理关系理论,预设进入语言哲学的研究范围。语言学界对预设的研究开始于语义学,随着研究的深入,学者们发现预设不仅存在于语义层面,其语用意义也不容忽视。不同的自然环境、历史背景和价值观念等因素使各民族形成了特有的文化和思维方式。源语文本基于源语文化语境,原文作者及其读者处于共同的文化语境中,享有诸多共同的语用文化信息,此类信息蕴含在源语文本中不需明言,形成了语用预设。要将源语文本翻译成目的语文本,译者不能回避原文作者和译文读者并不享有共同的文化语用信息这一事实,这些蕴含的预设信息如何在译文中得到传达是值得探讨的问题。
本文拟首先阐述语用预设及其翻译问题,然后以鲁迅先生《朝花夕拾》德译为例,探究语用预设的翻译策略和方法,以期为相关翻译和汉德翻译实践提供一定的借鉴和参考。
一、语用预设及其翻译问题
(一)预设与语用预设
《杜登词典》(1994:2610)对预设的定义是“默示的前设、先设”(stillschweigendeVoraussetzung)。对预设现象最初的解释来自弗雷格,他举了一个例子:KepletarbimElend。这句话预设了两个事实:1.“Kepler”是存在的,这个名字有一定的含义和指代;2.这一含义和指代是能被听者自然识别和接受的。德国语言学家布斯曼(Bu?mann1990:600)将预设定义为“关于表达或话语含义的一种含蓄的、不言自明的设定”。基于此我们可以将预设理解为一种没有被说出、但对交际双方来说都是不言而喻的设定。那么预设为什么能够存在,又为什么会不言自明呢?
人们一般把预设分为两类:语义预设和语用预设。(魏在江,2014:23)语言学家对预设的研究从语义开始,随着研究的深入他们发现,预设不仅存在于命题关系中,也与语境及对话双方等因素密切相关。斯塔纳克(Stalnaker1973:397)明确提出了“语用预设”的概念,认为预设作为隐含信息是说话人言语表达的前提条件,语义预设与语用预设并不矛盾,都发生于语境和交际中。他由此强调了预设对语境、说话人和背景知识的依赖性。预设存在于具体语境中,如果脱离语境,只分析句子的逻辑关系,就无法正确理解预设的语用含义。德国语言学家林克等人()将预设分为与符号相关的预设(zeichengebundenePr?suppositionen)和与语言应用相关的预设(gebrauchsgebundenePr?suppositionen)两大类。前者分为指示预设和语义预设。其中指示预设与语篇或话语的表达面(Ausdrucksseite)有关,比如句法结构;语义预设则侧重于语篇或话语的内容面(Inhaltsseite),比如词位或整体表达面的意义。与语言应用相关的预设通常被称为语用预设,是指交际双方在一个特定语境中交际时建立在共享信息或常识基础上所省略的前提信息。当发话者和受话者享有共同的认知背景时,发话者即可省略彼此共享的信息,而不会对受话者的理解造成困扰。发话者在说话前,已经对受话者的知识背景和理解能力做出一定的预测和假设,以确定哪些信息可以省略,哪些需要补充,进而提高交际效率。
(二)语用预设的翻译问题及方法
翻译作为文化和思想传播的重要工具,不是语种之间的简单替换,而是一种信息传
文档评论(0)