从中日汉字对比谈日语学习.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中日汉字对比谈日语学习 文档信息 : 文档作为关于“外语学习”中“日语学习”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文5847字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载! 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:从中日汉字对比谈日语学习 2 一、相同或接近中日汉字 2 二、繁体字、“和制汉字” 3 三、同异并存的中日汉字 4 四、中日汉字读音 5 文2:日语学习与日本文化 6 一、中日文化基本差异 6 1.称呼:在职场日本人见面一般称职务,没有职务的叫 7 2.返礼:日本人在接到别人礼物后,往往过几天或在适当的 7 3.见面礼节:日本人相见时极重礼节,通常鞠躬,互致 8 4.节日:中国和日本的文化差异还显著地表现在节日方 8 5.禁忌:日本禁忌比较多,对此学日语的人必须牢记。 9 6.隐私:中国人初次见面就会问对方的年龄、收入、婚 9 7.颜色:颜色在中日有着不同的表示,如白色在中国一 10 二、教学活动中的文化教育 11 1.在词汇教学中渗透。中日两国在文字上也有不同的偏 11 2.教师在日常教学中,要穿插介绍中日文化的差异,将 11 3.进行中日文化的差异比较。在教学过程中,应对中日 12 参考文摘引言: 12 原创性声明(模板) 13 文章致谢(模板) 13 正文 从中日汉字对比谈日语学习 文1:从中日汉字对比谈日语学习 作者简介:葛一鹏(1956-),男,北京人,华北电力大学外国语学院研究生外语教研室,副教授,主要研究方向:日语语言。(北京 102206) 在日语读物中有大量的日语汉字,这使得母语为汉语的中国人和日语接触时,会自然而然地产生一种亲切感。如:一定の収入(固定収入),学生の服装を一定する(規定学生服装)等。然而日本古代并没有汉字,和中国接触之后,才接受中国汉字作为日语文字。在汉字经《百济》传入日本之前,日本已经有了语言,但没有文字。自隋唐汉字和中国典籍大量传入日本之后,日本人就开始学习汉字,用汉字写文章。二战结束后,日本国语审议会将汉字压缩至1850字,写成《当用汉字表》。日本小学生要学习996个“教育汉字”,而一般用于社会生活的“常用汉字”有1945个。那么这些大量的日语汉字与中国汉字有何同异,并对我们中国人学日语时带来什么影响呢? 一、相同或接近中日汉字 有些日语汉字不仅字形与中国汉字相同,所表达的词义也完全相同或十分接近。许多日语汉字是日本人对中国汉字丝毫未加改动,就直接将汉字的形态连同字义,一同吸收了过来作为日语汉字来用。因此,中国人通过汉字本身即可大体知道词的意思。请看例句: (1)日本语教育論文集。(2)国际交流基金会。例句完全由日语汉字构成,除了其中的几个繁体字之外,不仅字形与中国汉字相同,所表达的词义也完全相同,意思一看就懂。这对于学过繁体字的人,或当前还正在使用繁体字的港澳同胞来说,就更难分辨是中文还是日语了。接下来再看看有少许假名(日语字母)在其中的例句:(1)学生の服装を一定する(規定学生服装)。(2)この橋は安全だ(这座桥安全)。在这两个例句中的下线所示之处,虽然出现了若干假名,但由于数量较少,带来的干扰也少,单凭其中的日语汉字,也能判断出大部分意思来。另外,意思与中国汉字十分接近的日语汉字还有:(1)輸入(进ロ),原油を輸入する(进ロ原油)。(2) 輸出(出ロ),米を輸出する(出ロ大米) 等。这些在字形、字义上与中国汉字相同,或十分接近的日本汉字大量地存在于日语中,所以对于母语为汉语的中国人来说,在学日语上占有优势,要比其他完全不懂汉字的西方国家人学日语容易一些,减轻了大量的学习负担。 在日语学习中可进行单词分类,将这类既无词尾变化,字形和所表达的词义也与中国汉字完全相同,或十分接近的单词分为一类。此类所谓“纯中国汉字”的单词最容易记住,如作为单词首选,给学习带来的便利是显而易见的。 二、繁体字、“和制汉字” 日语中除了这部分与中国汉字字形、字义相同或接近的汉字外,还存在着其他各种类型的日语汉字,大体上可分为:(1)繁体字。以前传入日本的中国汉字均为繁体字,日本政府也曾做过汉字简化,但在现代日语中仍有许多原封不动地保留了。如機 会、話、破産、現実等等。(2)与中国汉字字形相似却不相同的日本汉字。如団(团)、変(变)、両(两)、単(单)等。(3)“和制汉字”。日本人不仅借用了中国汉字,还自造了一些为数不多的“和制汉字”。如畑(旱田)、辻(十字路口)等。(4)中日两国汉字字形相同,但在汉语中不存在的日语汉字组合方式。如:案内(引路),わたしは案内しましょう( 我来当向导

文档评论(0)

agui1991 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档