网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《日语翻译》课件—07句节中包含多层次的长句.pptVIP

《日语翻译》课件—07句节中包含多层次的长句.ppt

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“在一如既往的服务基础上,注意到每位客人的需求,这是很重要的。” 为此,加贺屋努力对直接与客人接触较多的客房服务员进行教育培训。女掌柜向服务员讲述自己的经验和待客态度,此外,为了使客人在逗留期间能够过得愉快,加贺屋每个月还为客房服务员举办讲习会,介绍当地的文化和有关信息等。 同时,加贺屋还提倡“一人一艺”鼓励员工学习茶道、花道、日本舞蹈、和服穿着技巧等,还鼓励员工积极地争取获得护理等专业资格证。 女掌柜认为:“拥有一项特长或掌握一项技艺,就能扩大自己的视野和心胸,从而使自己的谈吐丰富有趣,这对提高服务质量是十分重要的。” 据介绍,实际上掌握了一技之长的员工在客人中是很受欢迎的,他们能够随时、灵活地为客人提供一些特殊的服务。例如,拥有护理专业资格证的员工用自己掌握的护理方法可以帮助上了年纪或身体有残疾的客人入浴;学会了和服穿着方法的员工能够帮助参加婚礼的客人穿和服等等。 “满足客人的希望和要求,是理所当然的。而如何提供高于客人要求的服务,则是我们每天的学习内容。在我们这一行里,是没有顶点的。” 谢谢! 【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的了解。全句意为:问题是如何运用语言。 【第三步表达】 根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话要用直译加意译才能比较通顺地翻译。 【译文】 问题在于如何能把属于人类的特权及宿命的语言和概念运用得当。   このあいだ、地球上の環境が幾多の変遷を経り、また、還元性の原始大気も酸素の豊富な大気に変化してきており、人類を含めて極めて多彩な動植物が溢れた世界がこの地球に実現していることは、造化の神秘とは言いながら、まことに驚嘆すべきことである。 例7 【第一步分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 该句子比较长,而且关系比较复杂。但是,只要我们抓住全句的主要成分,一切就都迎刃而解了。该句子的主语是 “地球上の環境が幾多の変遷を経り、また、還元性の原始大気も酸素の豊富な大気に変化してきており、人類を含めて極めて多彩な動植物が溢れた世界がこの地球に実現していることは”当然,它是个包含多层次的长主语句节。 谓语是“造化の神秘とは言いながら、まことに驚嘆すべきことである”,它也是个包含多层次的长谓语句节。这样,全句的主要结构就明确了。 再来看多层次的句节。先看主语句节,它有个十六个修饰和被修饰关系,为了便于理解,我们把这个主语句节重新排列如下: 1.(地球上の)環境が(幾多の)変遷を経り (四个修饰和被修饰关系),意为:地球上的环境几经变迁; 2.また、(還元性の)原始大気も(酸素の豊富な)大気に変化してきており(五个修饰和被修饰关系),意为:还原性的原始大气也变成了氧气充足的大气; 3.(人類を含めて(極めて多彩な)動植物が溢れた)世界が(この)地球に実現している。(七个修饰和被修饰关系),意为:地球上出现了包括人类在内的种类繁多的动植物世界。 根据“1”、“2”、“3”的语法关系,我们知道:“1”、“2”、“3”讲的是“还原性的原始大气也变成了氧气充足的大气”,并且,通过形式体言“こと”和助词“は”作主语。接着我们来看包含多层次的长谓语。我们也把它重新排列如下: 1.(造化の)神秘とは言いながら (两个修饰和被修饰关系)意为:虽然说是造化的神秘; 2.(まことに驚嘆すべき)(一个修饰和被修饰关系),意为:值得惊叹; 3.ことである。 (“1”和“2”是“3”的定语)意为:但确实是值得为之惊叹的。 【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的了解。全句意为:今天的世界虽然说是造化的神奇,但确实值得为之惊叹。 【第三步表达】 根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话要用直译加意译才能比较通顺地翻译。 【译文】 地球上的环境几经变迁,还原性的原始大气也变成了氧气充足的大气,地球上出现了包括人类在内的种类繁多的动植物世界。虽然说这是造化的奥妙、神奇,但确实是值得为之惊叹。 日本の企業としては、特別に高い配当をしていた日本でも有数企業である)「東燃」の社長が辞任を余儀なくされた。 例8 【第一步分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 全句的主语是“日本の企業としては、特別に高い配当をしていた日本でも有数企業である「東燃」の社長が”, “辞任を余儀なくされた”是动宾结构,当然这里的谓语是被动态。主谓语关系明确后,我们再来看包含多层次的长主语句节。把这个句节重新排列如下: 1.(日本の)企業としては、特別に高い(四个修饰和被修饰关系),意为:在日本企业

文档评论(0)

139****1983 + 关注
实名认证
文档贡献者

副教授、一级建造师持证人

一线教师。

领域认证该用户于2023年06月21日上传了副教授、一级建造师

1亿VIP精品文档

相关文档