- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现在,我们再来分析这两个长修饰句。第一个修饰句“日本の大部分の地域で最もよい”中的“で”是补格助词,它表示是谓语“よい”的范围。第二个修饰句“新緑のもえる4-5月頃とさわやかで木の葉の色づく9月下旬から11月中旬頃までの”这一句比较复杂。我们首先通过“4-5頃と”的“と”把“新緑のもえる4-5頃”和“さわやかで木の葉の色づく9月下旬から11月中旬頃”并列起来。接着,我们再分别来看这两个并列词组。第一个词组“新緑のもえる4-5頃”中的“の”是主格助词,所以“新緑の”是主语,谓语是“もえる”,“新緑のもえる”是“4-5頃 ”的定语;“さわやかで木の葉の色づく9月下旬から11月中旬頃”中的“さわやかで木の葉の色づく”是“9月下旬から11月中旬頃”的定语。 【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们就对这段文字有了比较全面的了解。意为:日本大部分地区的4、5月和9月下旬到11月中旬这两个季节的山野风景最美。此外,这两个季节分别带一个长定语。 【第三步表达】 根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译也可以比较通顺地翻译,用意译也可以翻译。我们把它分别译出,大家可以比较一下,从中得到一些体会。 【译文一】 日本的大部分地区,最好的季节是春季和秋季。特别是每到草木发芽的4、5月和天气爽朗、树叶渐黄的9月下旬至11月中旬,那时,山野风景最美丽。 【译文二】 日本的大部分地区,最好的季节是春季和秋季。特别是4、5月和9月下旬至11月中旬。4、5月的山野草木发芽;9月下旬至11月中旬的山野天气爽朗、树叶渐黄,风景最美丽。 忙しい時に(あなたのめがねなんか見ているような、そんな暇な)人はいないわ。 例9 【第一步分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 这句话看上去比较长、比较难。但是,如果我们抓住本课的较长修饰句节的应用,全句就不难理解了。这句话的主语是“人は”,谓语是“いないわ”,主谓关系表示:“没有人”。“朝の忙しい時に”是补语,从时间上补充说明:“在早上忙的时候没有人”。最后,剩下的“あなたのめがねなんか見ているような”、“そんな暇な”这两个句节通过两个“な”作“人”的定语,其中,“あなたのめがねなんか見ているような”是较长修饰句节。这两个定语说明是“怎样的人”。“あなたのめがねなんか見ているような”中的“あなたのめがねなんか”是宾语,“見ている”是谓语 。 【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们对这段文字有了比较全面的了解。全句意为:“早上忙的时候没有人会注意你的……” 【第三步表达】 根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话要用意译才能较为通顺地翻译。 【译文】 早上这么忙的时候,谁有空来注意看你的眼镜呢。 日本の大手企業の役員が社員食堂で従業員と同じものを食べている光景を見て驚く)外国人が多い。 例10 【第一步分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 这句的主语是“外国人が”,谓语是“多い”。剩下的“日本の大手企業の役員が社員食堂で従業員と同じものを食べている光景を見て驚く”是“外国人”的定语。这个长定语句的主语是“日本の大手企業の役員が”,“社員食堂で”是补语,表示动作的场所,“従業員と同じものを”是宾语,“食べている”是谓语。 【第二步理解】 根据语法及前后关系等,我们就对这段文字有了比较全面的了解。全句大意为:看到某个情况后的外国人很吃惊。 【第三步表达】 根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译可以比较通顺地翻译。 【译文】 日本大公司的高管在职工食堂和一般员工吃同样的饭菜,这令很多外国人吃惊。 一、将下列日文译成中文(注意含有“合用谓语”句的分析、翻译) 1. 昨日、私の家に泥棒が入りました。私がちょっと買い物に行った時入られました。 昨天,我家遭窃了,去买东西时小偷进了我家。 该去的都已经去了,而留下的都是些不能去的人。 也许有人认为只要有钱就会幸福,可我认为不一定。世上反而有不少人因为有钱而烦恼。 2. 行かなくてはならない人はみんないってしまった。ここにいるのはいけない人ばかりというわけだ。 3. 金持ちになれば幸せになると思う人がいるかもしれませんが、私は必ずしもそうとは思いません。お金に苦しめられた人がこの世に少なくありません。 练习 对经常生病的她来说,是去日本?还是去美国?这不仅需要考虑路程的远近,还要考虑到生活习惯的不同。 窗下的脚印还是新的,从这一点来看,可以认为犯人还没逃远。 5. 窓の下の足迹がまだ鮮やかであるところから、犯人
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年二建《建设工程施工管理》精选考点汇总.pdf VIP
- 出口扫描系列·变局篇:找寻出口商品的“稳定之星”.pdf VIP
- 开关站10kV开关柜检修试验标准化作业指导书1.pdf
- 2023年江西机电职业技术学院高职单招语文/数学/英语考试题库答案详解.docx
- 人教版高中数学必修五1.1.1《正弦定理》教学课件1 (共13张PPT).ppt VIP
- GB_T 15114-2023 铝合金压铸件.docx
- 2024年度组织生活会支部班子对照检查材料.doc VIP
- 5.1+人要自强+课件-+2024-2025学年统编版道德与法治七年级下册.pptx VIP
- 弱电系统维保方案(三篇).pdf VIP
- 义务教育劳动课程标准(2022年版).pdf
文档评论(0)