英语中隐藏的杀手.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.45千字
  • 约 11页
  • 2022-06-21 发布于江苏
  • 举报
英语中隐藏的杀手——简单句 简单句障碍之定语 定语一般在句子中担当修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的成分。在面对前置 定语的时候,一般我们在翻译的时候不会出现中英文语序不同的情况。而后置定语则不同, 我们在处理后置定语的时候,为了使翻译出来的译文符合汉语的表达习惯,需要把后置的定 语转成前置定语,然后再进行翻译。除此之外,还有一些比较长的后置定语,我们在处理的 时候,需要将后置定语处理成一个句子,然后采用拆分的方法来进行翻译。 简单句障碍之同位语 同位语是指在一个名词或者句子后面出现的,起解释和说明作用的另一个名词,在结构 上被认为是前一个名词或句子的同位语。也就是说,我们在处理同位语的时候,即使直接删 掉同位语的部分,也不会对我们的翻译产生多大的影响。因此,我们在做阅读的时候,尤其 是在考研的过程中,小伙伴们没有必要在冗长的同位语部分花费太大的时间和精力,可以直 接略过,加快阅读的速度,这样并不会对句子的完整度造成影响。但是,一些问题需要我们 从同位语中寻找答案的时候,小伙伴们还是要对同位语进行仔细解析。 简单句障碍之插入语 插入语在句子中担当增加句子表达的多样性的作用,插入语一般并不是一个独立的语法 成分,因此小伙伴们在处理的时候可以直接跳过,对我们阅读和翻译整篇文章不会造成任何 影响。当然,除非问题中提问到了插入语相关的问题,这时小伙伴们还是要对插入语进行详 尽的解析。 简单句障碍之状语 状语在句子中起修饰和限定动词和形容词的部分,有时候也会修饰整个句子。在英语的 表达中,状语的位置是不固定的,所以我们在处理状语从句的时候一般情况下都是将状语从 整个句子中剥离出来,当做一整个句子来进行翻译。如果不剥离出来而是和句子一起翻译的 话,将会对我们理解句子产生很大的障碍。 考研英语高频短语 100 个 1、abide by 忠于;遵守。 2、be absent from 缺席,不在 3、absence or mind 心不在焉 4、absorb 吸引的注意力: be absorbed in全神贯注于近: be engrossed in; be lost in; be rapt in; be concentrated on; be focused on; be centered on 5、 abundant in 富于,富有 6、access to 能接近,进入,了解 7、by accident 偶然地,意外 Without accident 安全地, 8、of ones own accord 自愿地,主动地 9、in accord with 与一致、 out of ones accord with 同··不一致 10、with one accord 一致地 11、in accordance with 依照,根据 12、on ones own account 1)为了某人的缘故,为了某人自己的利益;2 )自行负责; 3 )依靠自己 ;on account 赊账; on account of 因为; on no account 不论什么原因也 不; of account 有··重要性 13、takeinto account 把··考虑进去 14、give sb an account of 说明,解释 15、account for 解释,说明 16、on account of 由于,因为 17、on no account 绝不要,无论如何不要 18、accuseof 指控,控告 19、be accustomed to 习惯于 20、be acquainted with 了解; 熟悉 21、act on 奉行,按照行动; act a 扮演; act for 代理 22、adapt oneself to 使自己适应于 23、adapt 改编,改写 24、in addition 此外,又,加之 25、in addition to 除外 26、adhere to 粘附;坚持,遵循 27、adjacent 毗邻的,临近的 28、adjust· 调节;适应; 29、admit of 的可能,留有的余地 30、in advance 预告,事先 31、to advantage 有利的,使优点更加突出地、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档