建立以过程为导向的翻译教学模式.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建立以过程为导向的翻译教学形式 【摘 要】以过程为导向的翻译教学形式注重学生在老师的指导下自主学习,以掌握翻译方法和资源,从而实现翻译知识和技能的内化,进步翻译才能。作为以过程为导向的翻译教学形式之一,网络论坛作为平台的小组讨论在内化学生的翻译知识和技能、进步翻译才能方面发挥着积极的作用。 【关键词】翻译教学;以过程为导向;网络论坛 0 引言 随着全球化的开展,社会对翻译人才的需求不断扩大,越来越多的院校开场开设MTI〔Master of Translation and Interpreting〕本科翻译专业或翻译方向,关于翻译教学的讨论和研究也日益增多。翻译教学外表上蓬勃开展,势头良好,然而长期以来,由于对翻译教学的认识不够深化,教学方法过于老套,对于进步外语语言技能的“教学翻译〞和培养翻译才能的“翻译教学〞概念模糊,不加区别,导致翻译教学效果不理想,培养出来的学生翻译才能有限。因此,有必要进一步考虑什么样的翻译教学形式可以更有效地进步翻译教学质量,以开展学生的翻译才能,培养出满足市场需求的翻译人才。 1 传统的翻译教学中存在的问题 在传统的翻译教学中,老师典型的做法就是给学生布置一个翻译任务〔这个任务中满是陷阱,也就是说老师一开场就不打算培养学生的翻译技巧,而是迷惑学生,让学生出错〕,让学生在课外完成,然后提交给老师,老师批阅后,在上课时集中讲解学生译文中的错误〔或者下节课学生以口头或书面的形式将译文展示给同学和老师,老师再进展比照审查〕,最后给出参考译文。“然而经历了长期教学理论的检验,这种教学方式不是掌握翻译技巧、开展翻译才能的有效方法,而是使翻译教学滞后的原因之一。〞【1】50 我们认为,传统的翻译教学形式存在以下几个问题。第一,教学目的不明确。传统的翻译教学中,重点在于纠正学生用词上的错误,着重研究词法和句法,讲授内容更多停留在单词和句子层面上,“翻译教学〞变成了传统的进步学生语言才能的“教学翻译〞,翻译课成了精读课的后续课程。穆雷指出,“教学翻译〞目的在于检验并稳固学生的外语语言知识,进步学生外语综合应用才能,目的是培养掌握一门外语的工作者;而“翻译教学〞的目的是使学生理解翻译职业理念及规划,并掌握双语转换的才能与技巧,其目的是培养职业译员,成为双语工作者。【2】41翻译教学目的的错位导致教学效果不明显,学生从翻译课上的收获甚小。第二,以老师为中心。老师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者,在对照“参考译文〞对学生的译文进展错误分析中,学生处于被动地位,老师对学生的误译进展主观评判,老师与学生对立,课堂形式单一,无视学生的主观能动性和创造力。第三,以结果为导向。传统的翻译教学无视译文的生成过程,仅关注翻译的最终结果。海尔斯顿在讨论写作教学时曾指出:“仅靠修改学生的作文是不能教学生写作的。我们必须知道这篇作文是如何产生的, 为什么是这样的结果。〞【3】115其观点同样也适用于翻译教学,仅修改学生的译文、纠正学生翻译中的错误是无法理解出现问题的真正原因的,把参考译文强加给学生并不能让学生掌握相应的翻译知识和技能,教学效果事倍功半。 2 以过程为导向的翻译教学形式 翻译教学的研究开展应以翻译才能的研究为根底,而翻译才能的有效构建要求我们在翻译教学中更多关注过程。【1】47以过程为导向的翻译课堂教学主要基于社会建构主义教学理论。凯拉里〔Kiraly〕提出了社会建构主义翻译教学理论,认为知识是通过主体间合作协商中构建而获得的,从传统的教学形式向建构主义教学形式的转变首先要实现学生在学校的让权增能〔empowerment〕,换句话说,要把老师为中心的教学转变成以学生为中心的合作性学习,以实现传送知识向才能迁移的转变。【4】20-32翻译教学应帮助学生构建适当的、不断开展的认知技能,在学习过程中实现学生翻译才能的自动化开展,从而到达培养其翻译才能的目的。 可以看以,社会建构主义翻译理论强调在翻译过程中培养学生的翻译才能。以过程为导向的翻译教学注重学生在老师的指导下自主学习,以掌握翻译方法和资源,从而实现翻译知识和技能的内化,进步翻译才能。与传统的将翻译技巧传授给学生然后让学生练习的教学方法相比,这种教学形式是“授人以渔〞的做法,老师启发学生理解翻译的指导原那么和操作程序,学生之间以及学生和老师之间讨论译文产生的过程,在评价学生的译文时,以发现学生译文的优点为主,重点不在纠错,而在讨论译文的产生过程,为什么是好的译文,为什么是不好的译文?鼓励学生做出多样性的译文,充分发挥学生的创作力,在这个过程中帮助学生认识翻译的策略,以实现翻译知识和技能的内化。 以过程为导向的翻译教学可以有多中形式,包括撰写翻译评论、小组讨论、同伴互评等,本文将以网络论坛作

文档评论(0)

lisailp123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档