中式菜名英译策略探究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中式菜名英译策略探究   摘要:由于中西方文化的差异,中式菜名英译一直具有较大难度,误译现象广泛存在,翻译质量有待提升。文章先就中西菜肴命名方式的异同进行阐述,然后选取国内外广受好评的纪录片《舌尖上的中国2》第三集《时节》中的菜品英文翻译进行分析,试图总结出中式菜名英译的基本策略。   关键词:中式菜名翻译;舌尖上的中国;翻译策略   中图分类号:h315.9文献标志码:a文章编号:1674-9324(2019)49-0048-02   一、引言   菜名翻译是一个浓缩丰富文化信息进入译入语的编码过程(何武,2010)。随着海内外中餐业的蓬勃发展,中式菜名翻译已不再是纯文字意义上的文本翻译行为,更应属于外宣性质的一项对外传播活动(熊欣,2013)。但在现实生活中,国内不少餐饮业商家的菜品翻译却存在诸多问题,有些译文无法让译入语读者理解和接受,菜名英译质量有待提升。《舌尖上的中国》是一部以介绍中国各地特色美食为基点、多方面展现中国文化的美食纪录片,一经播出,就取得了十分热烈的反响。   二、中西菜肴命名方式的异同   中西方菜肴虽在食材选择、烹饪方式上存在很大差异,但就常见菜品命名方式而言,还是有不少相似之处。首先,由主要食材及烹饪方式命名,这是最简单的菜品命名方式,同时也是最便捷的方式,能使人立刻获得菜品的具体信息。中式菜品如醋熘白菜、葱爆羊肉、白灼芥蓝等,西式菜品如searedfoiegras、grilledsteak、friedfries等。这种菜品的命名方式在西餐和中式家常菜中更为常见。其次,由产地方式命名,也是相对简单的菜品命名方式。运用这样的命名方式,意味着菜肴极具地方特色,一般用特有的烹饪方式或是食材做成。中式菜品如北京烤鸭、扬州炒饭、上海小笼包等,西式菜品如french-stylebakedsnail、germansausage等。然而,另一类菜品的名称就并非如此直接,往往暗藏玄机。如由文化或历史背景命名的菜品,这类菜品命名方式常见于中式传统精品菜肴,如它似蜜、佛跳墙、叫花鸡等。   综上所述,西式菜肴无论贵贱更倾向选择“写实类”的命名方式,中式菜肴中的家常菜也以“写实类”的命名方式为主,但是饭店的一些精品菜肴倾向选择较为雅致的名字,“写意”颇多。所以,如果要对中式菜品进行英译,应适当选择更加直接的语言描述菜肴,当然还要考虑不失原中文名称的韵味及特点。   三、《舌尖上的中国2》第三集《时节》中的菜名英译分析   (一)雷笋炒肉丝thunderbambooshootsfriedwithshreddedpork   这是一个典型的中式菜名,包含两个主要食材,并用烹饪方式作为动词连接。这类中英文菜肴命名方式比较常用,一般情况下直译就能很好地表达其意。值得注意的是,雷笋一词的翻译,笔者经查找相关资料发现,雷笋指的是春雷过后农人采集的第一波笋子,剥笋时间极短,滋味鲜美,人们便给了如此别称。但在英语世界中竹笋品类很少,所以并没有相对应的词语,因此翻译时译者结合文化背景因素采用直译的方法,译为thunderbamboo较为恰当。   (二)铁锅炖鱼fishandtofustewedinironpot   铁锅炖鱼是东北地区极具特色的菜品。提及这个菜品之前,该纪录片中的背景解说用相当大的篇幅介绍了东北的冻豆腐。冻豆腐是铁锅炖鱼必备的重要食材,为了使译入语国家观众能更加清晰了解菜品内容,译者进行了增译,把这道菜的两大主要食材都显示在翻译中,更清楚地描述了菜品内容。   (三)鲜肉蒸黄泥拱竹笋steamedbaconwithhuang-ni-gongbambooshoots   这道菜品名称的构成与前面几个例子相似,是由食材和烹饪方式组成,但其中的“黄泥拱”的译法值得我们注意。经查找相关资料发现,“黄泥拱”是品质好的毛笋的乡间叫法,形象生动,因其笋体深埋在深沃的黄土层下,笋头将出未出,将泥土拱成小包而得名。这里选择直接拼音翻译的方式,笔者认为译者是想保留原汁原味的气息,使菜名更具乡土文化特色。   (四)切糕xinjiangnutcake   切糕是维吾尔族人民用多种坚果制成的民族特色食品。它最开始被称为玛仁糕,但在新疆以外地区贩卖时,因外地民众不知道其具体名称,就根据其特点称为切糕。这样的称呼能让人感受到这个食物的具体售卖方式,但如果采用直译的方式就不能使人直观明白这个食物的所用食材或是有何特色,有悖于一般英语国家菜品的传统命名方式。所以,我们可以看到译者将其译为xinjiangnutcake非常巧妙,让读者既了解了食物产地,又知晓了其主要食材。   (五)手抓饭xinjianghand

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档