翻译中的哲学问题.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的哲学问题   【摘要】翻译与哲学有着水乳交融、千丝万缕的联系。无论是传统经典哲学,还是现代语言哲学或解构哲学,都涉及大量的翻译理论问题,翻译理论也包含着哲学方法论的运用。一方面,翻译作为一种话语实践,可以为哲学提供大量的感性材料,另一方面,哲学中包含翻译理论研究所需要的“精华”、“精髓”和“灵魂”,给翻译研究以指导。   【关键词】翻译方法论哲学哲学思维翻译哲学   一、哲学与翻译的关系   翻译是一项从一种符号转化成为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但“翻译”这个工作其实是个很大的范畴。“翻译之所以存在,由于人们将不同的语言”正是因为翻译的存在,人们之间才可以进行思想交流,我们也才可以欣赏到不同文化国家的文化。无论远古时代或是当代,翻译作为文化交流的重要媒介,在知识和价值观的传播,民族语言的发展,国际文化的相互碰撞,乃至于整个人类文明中都起着重要的作用。毋庸置疑,在人類社会活动中,“翻译之功,诚远大矣”。   从哲学方面来讲,哲学的基本问题是思维与存在的关系问题,翻译作为人类活动中一项极其复杂的思维运动,深深植根于翻译的存在之中。因此,翻译思维和翻译存在之间的关系问题也是翻译研究的基本范畴,即如何处理翻译主体与翻译客体的关系问题。在此基础上产生的翻译实践与翻译理论之间的关系问题也随之成为翻译界研究的热点。实践总是先于理论而存在,翻译实践也于翻译理论之前出现,正是在无数次的实践中,先人学者总结概括实践中的出现的问题以及应对的技巧,翻译理论才得以成为体系,翻译学才得以形成。由此看来,翻译理论的形成是人类对翻译现象认识的必然结果。   二、翻译里涉及到的术语及其含意   (一)翻译标准:翻译标准可能表达一直在变化,但是其本源大抵是不变的,一窥中国传统翻译理论,从释道安的“案本”,到严复的“求信”,到傅雷的“神似”,到钱钟书的“化境”,都离不开“忠实”二字。   西方的翻译理论对国内影响最大的当属等值论,柰达的功能对等对于当代中国翻译影响深远。我比较认同钱钟书的说法,我觉得好的译文就是一个“化境”的过程,化的无痕,才是尚佳之作。傅雷说:“理想的译文仿佛是作者的中文写作。”大概也是这个意思,把语言的种种结构表现抹去,抽取原作的完整意思,换上一件新衣服展现出来,这就是我的翻译标准形象化表达。   (二)意合。不借助语言形式手段,靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接为意合,注重意义上的连贯(coherence)。汉语是一种典型的意合语言,不同民族的语言表达形式,根源在于思维方式的不同,不同民族对同一客观事物常有不同的语言表达习惯。   东方长于综合,就是把事物的各个部分联成一个统一的整体,强调事物的联系,既见树木,又见森林。   由这种思维方式所制约的语言系统表现出以神统形的特点:遵循语义的连接,注重整体和谐,缺乏严格的逻辑性的特点,属语义型语言,句子结构简短而松散。   (三)归化。归化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出的,是对意译概念的延伸,突破了语言因素的局限,扩展到语言、文化和美学等因素。   归化法就是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。   严复、林纾等都是“归化派”的代表,以其但后来由于“归化理论”的统治,某种意义上来说,导致了“文化帝国主义”的倾向。我们应该以异化为主,归化为辅,充分反应原作的文化特征,传递原语文化。   三、哲学思维在翻译中的应用   从第二部分中我们可以看出好的翻译需要花费一定的功力,翻译过程包括正确理解、表达重现和创造性润色再现原文三个过程,即理解和表达两个阶段,同样,翻译思维也可大致包含这两个阶段。翻译的思维方式是翻译的深层机制,翻译过程体现了思维的选择与创造,其对人类行为起着决定性作用,是沟通人类文化与语言的桥梁。因此,很多哲学家哲学思想的构建是通过研究语言与翻译来实现的。哲学中讲求辩证性的思维,强调矛盾双方既对立又统一,哲学思维运用到翻译中意在提醒译者,在翻译过程中要尽可能的促使矛盾着的对立双方朝着统一,也就是朝着译文最理想的效果努力。因此,翻译活动中的哲学思维,不仅拓宽了人们的精神视野,而且促使译者在面临问题时进行多层面、多视角的思考,以至达到最佳效果。   翻译哲学的出现,印证了哲学思维在翻译中得到应用与推广。张泽乾教授说过“哲学”是“翻译学的指导学科”,因此,哲学思维体现在翻译中就形成了翻译哲学,而翻译哲学在某种程度上可以成为翻译学的方法论,指导着翻译学科的建设与发展。“无论抽象概括地研究翻译理论,还是具体个别地探讨翻译方法,都必须注意,翻译哲学是

文档评论(0)

132****0657 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档