冰雪旅游文化对外宣传译介研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
? ? 吉林省冰雪旅游文化对外宣传译介研究 ? ? 左 丹 (吉林建筑科技学院,吉林 长春 130114) 21 世纪初,我国提出文化“走出去”战略方针,尤其是要讲好中国故事,传递好中国声音。吉林省不仅拥有丰富的冰雪资源,而且拥有很多与冰雪资源相关的人文旅游项目,是旅游文化产业中最具特色和优势的文化产业,是绿色旅游产业的优质方向。加强吉林省冰雪旅游文化外宣译介是让吉林文化走向世界的关键。随着2022 年北京冬奥会的临近,越来越多的外国友人会来到我国。冰雪旅游文化外宣译介在加快吉林省冰雪旅游文化正面的、精准的宣传方面发挥着重要作用,对于推动旅游业和地方经济发展意义重大。 一、吉林省冰雪旅游文化发展现状 (一)冰雪自然资源 吉林省位于我国东北腹地,处世界最著名的“冰雪黄金维度带”上,冰雪是其最有特色的自然资源。冬日里丰富的冰雪资源,可谓是大自然的最佳馈赠,并拥有世界一流的“粉雪”资源。“粉雪”,具有饱满的颗粒、柔软的质感,捧在手里如同面粉般能从指缝间滑落,受世界各地滑雪爱好者的喜爱。吉林省凭借得天独厚的自然地理条件成为冰雪运动的绝佳目的地。 (二)冰雪旅游项目 吉林省冰雪旅游包括冰雪观光、冰雪度假、冰雪体验、冰雪运动等活动,经过多年的规划、发展,建立了多座具有国际水准的滑雪场,冰雪景致已经成为对外宣传的名片。吉林省以丰富的降雪资源和优良的滑雪设施,备受广大“雪友”青睐。在打造冰雪旅游名片的同时,又融合了当地的民俗风情,不同区域根据自身特点创造了不同主题的冰雪旅游项目,如长春市打造的项目主题为“冰雪雕塑+滑雪”,吉林市为“雾凇+滑雪+温泉”,长白山地区题为“滑雪+温泉+森林”。无论是资深滑雪爱好者还是涉雪未深的初学者,都会把这里当作“私藏宝地”。 (三)冰雪经济规划 总书记在2018 年“深入推进东北振兴”的座谈会上提出:“充分利用东北地区的独特资源和优势,推进寒地冰雪经济加快发展”。近年来,吉林省深度谋划冰雪自然资源与经济文化产业融合,探寻“冰雪资源”向“金山银山”的转化路径。随着冬奥会的日益临近和冰雪旅游的迅速发展,吉林省自然会成为更热门的旅游目的地。据吉林省文化和旅游厅统计,2016—2019 年冰雪季,全省接待游客数量递增约1000 万人次。其中,2018—2019 年,全省每个冰雪季共接待境内外游客8431.84 万人次。2020 年12 月,《吉林省“十四五”规划和二〇三五年远景目标的提议》指出:“要突出发展冰雪经济,深入实施‘冬奥在北京、体验在吉林’行动;着力构建以冰雪旅游、冰雪文化、冰雪运动、冰雪装备为核心的产业链,全力打造‘三亿人参与冰雪运动’的主要承载区,建成世界级冰雪旅游目的地。” 二、旅游文化外宣译介研究动态 (一)国外研究动态 国外学者的直接相关研究较少。从霍尔(Eugene J.Hall)(1976)的《旅游英语语言》(The Language of Tourism in English)到梅桑(Kevin Meethan)(2001)的《全球背景下的旅游业—景点、文化与消费》(Tourism in Global Society-Place,Culture,Consumption)等,要么从宏观上介绍了跨文化交流过程中,旅游英语语言的媒介作用以及它对文化交流与融合的促进等;要么以语言、文化和消费为导向进行研究,而对于旅游文化外宣译介的研究甚少。 (二)国内研究动态 国内学者从20 世纪90 年代起逐渐开始了对旅游文化外宣的研究。2000 年以后,随着境外旅游的兴起,关于“旅游文化外宣翻译”的期刊论文数量显著增多。国内学者的研究多是围绕外宣的“文本翻译”所进行,而包含“宣传途径”的译介研究较少。学者们主要从以下四方面对外宣翻译研究进行了深入探讨: 第一,结合相关翻译理论开展旅游外宣翻译研究。以翻译理论为视角切入的论文多以目的论、生态翻译论、功能对等理论等为基础,探讨旅游文化的翻译方法或翻译理论的具体应用,如丁钰在《功能主义理论视角下的旅游景点介绍的汉英翻译》中以功能主义理论为指导,探讨了旅游景点介绍的汉英翻译,对在翻译中出现的问题进行了归纳和分析。 第二,很多学者将各种语言学理论(如语篇分析理论、语言顺应论等)引入旅游外宣翻译研究,如对导游词语言特点的研究(陈刚〔2002〕,《导游词译者之必备》)以及对导游手册翻译的研究(曾利莎〔2005〕,《论旅游指南翻译的主体信息突出策略原则》)等。 第三,从跨文化角度对旅游外宣翻译的研究日益增多,如孙秀芬、马秀平和魏彬彬(2013)的《跨文化视域下的旅游外宣翻译研究》,认为旅游本身就是一种与文化息息相关的社会文化现象,是一种间接的文化传播。旅游是文化的载体,对一个国家以及一个地区的发展至关重要。这些研究者认为在翻译中导致困难和失误的重要因素是中西方文化的差异,

文档评论(0)

永兴文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享知识,共同成长!

1亿VIP精品文档

相关文档