俄译汉资料的俄译汉.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄译汉资料的俄译汉 为了输入“中亚信息”杂志的位置,作者在《中亚信息》杂志的编辑工作。为了找到杂志,杂志总是刊登中亚和俄罗斯的新闻。因此,他经常浏览中亚和俄罗斯的新闻网站,并将热点新闻翻译成中文。此外,还收到了关注杂志翻译的回应。新闻是社会上最近发生的新事情, 新闻报道具有真实、新鲜、重要、趣味可读, 时效性极强的特点。但由于外国作者和我们有着不同的文化背景、思维方式和文字表达习惯, 以及译者外语理解能力、中文表达能力以及逻辑思维能力的不同, 所以在编辑汉译新闻稿中会出现各种各样的问题。经过反复推敲并与译者的沟通, 在保留原文意思的情况下, 笔者会使用较多编辑手段, 从而使译文更符合我国读者的阅读习惯。笔者认为, 在汉译新闻稿编辑中要紧紧抓住以下几个要点。 1 副题是拓展的,背景和主题 在现代社会, 各种新闻、信息等充斥网络和纸质媒体, 甚至手机, 读者对于信息的接收使用的是快速阅读模式。所以不管是通过网络媒体, 还是纸质媒体, 读者阅读新闻报道的习惯是先浏览标题, 如果标题足够有意思, 读者才会读内容。但由于外国作者文化背景、思维方式和文字表达习惯的不同, 有些译稿的题目在编辑看来往往过于平淡, 不够出彩。所以在处理新闻译稿时, 首先要加工标题, 使吸引读者眼球。下面笔者以实例来谈谈标题加工的问题。 以2015年第3期《中亚信息》刊登的一篇译稿为例。译稿主题为《硬碰硬曲终人散》, 副题为《哈萨克斯坦前高级外交官、纳扎尔巴耶夫前女婿拉哈特·阿利耶夫死于监狱》。这篇稿子属于人物新闻报道, 是笔者翻译并且编辑的。原文是在哈萨克斯坦新闻网上刊载的, 原标题为《拉哈特·阿利耶夫:国家前高级外交官、纳扎尔巴耶夫前女婿》。笔者读了内容, 讲的是哈萨克斯坦总统前女婿拉哈特·阿利耶夫被发现死于维也纳监狱, 文后交代了背景:因与总统对着干发生了一系列事件, 终于客死他乡。文章非常具有可读性, 也具有时效性, 所以笔者翻译后着实下了一番功夫编辑。首先是标题, 原标题一是没有彩点, 无法吸引读者;二是没有新闻点, 读者不知道发生了什么事情;三是没有交代国别, 文章是在哈国新闻网上载出的, 所以针对哈国读者, 每个人都知道阿拉特·阿利耶夫是谁, 但面对我国读者, 如果不关注中亚国家, 可能也少有人知道。所以, 笔者在编辑的时候, 综合了这些因素, 将标题加工为主副题, 主题为《硬碰硬曲终人散》, 副题为《哈萨克斯坦前高级外交官、纳扎尔巴耶夫前女婿拉哈特·阿利耶夫死于监狱》。这样, 主题简洁明朗, 出彩点题, 读者从主题就可以看出内容大致的方向, 而副题具有新闻点, 读者可以了解内容是关于谁的、发生了什么事情。 此外, 对于比较长的新闻译稿, 通篇读来容易产生视觉疲劳, 可以根据内容添加每一部分的小标题。还以上篇译稿为例, 稿件在介绍了拉哈特·阿利耶夫死于监狱的新闻后, 介绍了事件背景、起因、经过、结果等, 根据每一部分的内容, 笔者分别添加了“从化验员到上将”、“努尔银行事件”、“引渡风波”、“曲终人散”等4个小标题, 简单明了, 非常符合读者的快速阅读模式, 读者可以根据自己的兴趣选择重点阅读内容。 2 薪10%的内部译稿 在笔者收到新闻译稿中, 一个典型的特点就是, 译者只管译, 原稿说什么就译什么, 说到哪里就译到哪里, 至于稿件翻译后的脉络是否清晰、逻辑是否流畅, 译者较少有考虑。由于外国人的文化背景、阅读习惯和我们有不同, 有时译者翻译过来的新闻稿显得有些凌乱, 一句一段, 或者东一句、西一句, 让人莫名其妙。这时候, 笔者经常会与译者沟通, 对照原稿, 理清思路, 确定新闻的五要素--时间、地点、人物、事情经过和事情发生的原因, 并对一些内容进行增减。 以笔者收到的一篇《普京带头降薪10%以支撑俄罗斯经济》新闻译稿为例。内容如下: “据美国《华尔街日报》3月7日报道, 俄罗斯总统普京6日下令包括他自己在内的政府官员2015年减薪10%, 因该国经济步入衰退, 且正准备执行预算缩减措施。俄罗斯官员已被迫寻找新方式来削减支出, 因该国经济遭卢布重贬和油价大跌所打击。原油出口是该国主要收入来源。 根据克里姆林宫的官方网站, 普京自己也在减薪之列, 其他则包括俄罗斯总理、总检察长和调查委员会负责人等官员。 俄罗斯财政部长西卢安诺夫上周提案政府各部门削减支出10%, 以在油价徘徊于每桶60美元左右之际避免预算赤字进一步扩大。 屏蔽此推广内容, 西卢安诺夫坦承俄罗斯经济在当前财年面临挑战, 必须作出一系列调整。俄罗斯的财政部预估, 预算赤字将达2400亿美元, 主要原因是油价大跌使收入锐减。” 就稿件的内容来说, 该稿具有真实、新鲜、重要、趣味可读、时效性极强等所有新闻的特征, 可读性强, 能够吸引读者。但就译稿来看, 内容重复、逻辑混乱、段落复杂

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档