- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《口译》课程教学大纲
Interpreting
一、课程基本信息
适用专业 英语(应用翻译方向)
开课单位 外语系
课程类型 专业课
课程性质 必修课 是否为双语 否
学分数 2 学分
学时数 总学时 32 ,其中:讲授23 学时;实验(实训) 9 学时
先修课程 《英语语音》、《英语口语》、《英语听力》、《中西翻译理论》等
后续课程 无
二、课程简述
口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程,作为英语专业(应用翻译方向)的必修
课,课程目标在于通过本课程的学习,使学生了解汉语和英语各自的特点和异同之处,掌握
口译的特点、要求和相关的技能和技巧,培养和训练学生口译的能力,拓展各种常见交际情
境和口译话题。
本课程以口译理论和技巧作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中的正确语
言表达,全方位地对学生进行口译技巧训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生
跨文化交际能力,扩展百科知识储备,培养口译工作者稳定的心理素质和公共演讲能力。本
课程的主要内容包括英语和汉语的结构差异,口译的要求和技巧,疑难句子的翻译,口译疑
难状况的产生原因以及应对策略和方法,以及外事接待,商务,谈判,文化,旅游,演讲等
情境中的口译训练。
三、本课程所支撑的毕业要求(本条适用于认证专业)
(一)本课程内容与毕业要求指标点的对应关系
专业必
毕业要求 课程名称与指标点的对应关系矩阵
修课程
指标点2-1. 系统掌握英语语言文学的
0.05
培养规格要求2:系统掌握英汉语言 基本知识和基本理论。
文学的基本知识和基本理论,具备较
指标点2-2. 具备较宽厚的英语文化知
宽厚的科学文化知识和较强的自学能 0.05
识和较强的自学能力。
力,具有良好的口语和书面语表达能
力 指标点2-3. 具有良好的英语口语和书
0.1
面语表达能力。
培养规格要求3:掌握翻译科学的基 指标点3-1. 掌握英语翻译科学的基础 0.1
础知识和理论,掌握笔译、口译的基 知识和理论。
本技能,具备独立进行翻译工作的能 指标点3-2. 掌握笔译、口译的基本技
力和与翻译相关的科研能力 能。 0.2
课程达成度要求 0.5
(二)毕业要求指标点在本课程中的实现路径
通过本课程的学习,学生应该掌握的主要知识和技能包括:听入解码、短时记忆、英汉
转换协调、编码输出、口译笔记等口译基本技巧,对英汉语言差异的理解,英汉双语的快速
转换和口头表达能力、专业场景中的英汉口译能力。在此基础上,提高学生的英语口语表达
能力,培养其英语沟通交际能力、
文档评论(0)