从文化视角看听、说的口译.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约3.69千字
  • 约 3页
  • 2023-08-27 发布于广东
  • 举报
从文化视角看听、说的口译 翻译问题不仅是一个语言问题。在很大程度上,它与文化因素密切相关,并受到影响和限制。王佐良先生指出, 不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言。众所周知, 文化是一种上层建筑, 它是建立在一定的经济基础之上的。不同民族有着不同的文化, 不同文化之间既有联系又有区别。语言是文化的一部分, 不同民族的语言“棱镜”所折射的世界是很不相同的。因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语, 这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。因此, 在英汉互译中, 我们必须意识到, 透过汉语这块棱镜所观察到的事物与以英语为母语者透过英语所观察到的事物是不一样的。只有把握不同语言之间文化内涵的差异, 才能将主要意义最大限度的传译出来。 一、 翻译员角色的确定 众所周知, 接受美学理论是20世纪60年代以姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦次学派提出来的。它基于阐释学和现象学, 完成了文学研究的中心从文本到读者的转变, 完善了对“作者一作品一读者”体系的研究。 按照接受理论的观点, 口译过程中译者面临两次接受过程, 第一次接受过程是译者本身与原语者之间的交流, 目的语听众与译语的交流和对话是第二次接受活动, 这只有在口译完成之后才能实现。但是译员在口译过程中必须考虑目的语听众的存在, 预测目的语听众的接受水平和审美情趣, 因为口译的最终目的是让目的语听众接受。因此, 在整个口译过程中, 译员的作用是明显的, 他不仅充当原语的特殊听众, 而且要考虑目的语听众以及关注他们的需求以及接受能力。原语只有通过译者的积极性和富有创造性的工作才能为目的语听众所接受。 (一) “文化先结构”和“自主听辨”相结合 从严格意义上来说, 译者先是个听众, 要传译原语, 译者先必须依赖自己的听辨能力。作为原语的第一听众, 由于有着不同的思维方式、生活风格和知识结构, 从而使他们有着不同的“期待视野”或称“文化先结构”。这种文化先结构决定了目的语听众对译语内容和形式风格的取舍标准。这说明, 听辨的过程中, 目的语听众不是被动的接受者和单纯做出反映的环节, 而是一种对译语进行了积极评估与领悟的过程, 因为口译活动要紧密联结着原语者, 译者和目的语听众。对于原语者来说, 译者也是一位听众, 但并不是普通的听众, 他不仅需要彻底地听辨原语, 还需要听辨出原语者的深层次的意义, 因此, 他的听辨过程更为复杂。根据接受理论, 中、英两种语言在语言结构、文化等方面存在着很大的不同, 译者必须根据他自己的审美经验、知识前结构和期待视野去听辨、理解、传译, 并相应地填补空白。 (二) 自主探究4.原语的文化意义 口译不仅是两种语言的转换, 而且也是两种文化之间的碰撞, 在口译过程中包含着译者的创造性劳动。原因是译者是不同文化的中介。口译过程中, 除了原语的词汇和句法, 语境和文化精神之外, 译者还应考虑到他自己的社会历史背景、听众的需求、原语的意识形态、特定的历史语境以及译语可能的风格和社会功能等等。因此, 口译不仅是原语的简单复制, 而且也是译员的创造, 这种创造展示了译者的听辨、理解、表达及对原语的文化意义传递。综上所述, 接受理论认为口译是一个动态的过程。这个过程便是:译者接受原语 (听辨、理解) 后创造性地给出译语。 二、 “语言转换说” 由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等。在口译过程中译者就必须充分考虑到“文化因素”。从整体上来说, 口译内容应包括两部分:语言文字的转换和文化信息的传递。如何处理蕴含在语言中的文化信息, 无论在口译理论和实践上都是一个重要问题。只考虑语言文字的转换往往会使人“只见树木, 不见森林”, 认为只要具有较强的双语能力, 懂得双语之间的转换就可以从事口译了, 而忽视文化信息的重要性显然是错误的。忽视文化信息不但不能完成口译任务, 而且容易造成误译。例如, 有的中方主人在飞机场迎接外方客人时会说:“欢迎欢迎, 一路辛苦了。”从语言转换的角度, 译成“Welcome.You must be tired all the way”并没有错, 但对不了解汉文化的英美人来说并不理解这句话的真正意义。按英语表达习惯可以这样说:You have had a long trip.或Did you have a long flight?由此可见, 只有语言转换的口译是不能很好地完成口译任务的。随着人们对口译与文化研究的深入, 文化与口译的关系也越来越受到重视, “文化翻译”一词应运而生。刘宓庆在《文化翻译论纲》一书中指出:“文化翻译是研究如何对待文化问题, 如何处理具体的文化形态表现, 如何转换具体的文化信息原语文化信息到译语文化信息。”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档