- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三言二拍三言二拍俄文翻译的历程
明末冯梦龙、凌春生编撰的《虞铭》、《警世通言》、《醒世恒言》、《精彩射击》和《令人惊讶的射击》是中国古代神话小说的最高成就。值得注意的是,“三言二语”是中国古典文学的第一本书,也是新译本的一些中国文学和古典文学作品之一。近些年, 国内外均有学者关注“三言二拍”在俄苏的翻译出版情况, 国内涉及这方面的著作先后有王丽娜《中国古典小说戏曲名著在国外》(1)、马祖毅《汉籍外译史》(2)、阎国栋《俄罗斯汉学三百年》(3)、李明滨《中国文学俄罗斯传播史》(4)等。近些年又有相关专题文章发表, 如李福清《18世纪-19世纪上半叶中国文学在俄国》(5)涉及“三言”在俄罗斯的早期传播情况, 新近李新庭的《冯梦龙“三言”在俄国》(6)则专门探讨冯梦龙“三言”在俄罗斯出版问题等等。然所谈或时有疏漏, 并不详细, 或时见错误, 并不准确。本文拟在大量眼见俄文翻译作品的基础上, 结合中外文献资料, 对“三言二拍”在俄苏的翻译和出版历程做更为细致和深入地梳理, 以就教于学界。
一、18 从民族性的角度翻译为对比的“三言二拍”的文学价值
明代拟话本小说最早的俄文翻译是从法文、德文转译的, 俄罗斯汉学家李福清对此有较为深入的研究, 国内一些学者大多在此基础上进行论述, 综合文献资料整理如下:
1763年俄罗斯圣彼得堡出版的《学术情况通讯月刊》12月号发表英国作家戈尔德·斯密斯作品《世界公民》俄文译本, 里面包括从英文或者法文翻译并改写的《今古奇观》中的《庄子休鼓盆成大道》。
1788年圣彼得堡出版了《译自各种外文书的阿拉伯、土耳其、中国、英国、法国的牧人、神话小说》中收录了话本小说《善有善报》, 实即从英译本《今古奇观》中的《吕大郎还金完骨肉》转译出的。
1810年俄罗斯《儿童之友》杂志第11期出版了《中国逸事故事集》 (也译作《中国的笑话》) , 收录了《今古奇观》中《夸妙术丹客提金》的俄语译文, 尽管做了删节, 但这是第一篇直接从汉语原著翻译为俄文的“三言二拍”小说, 标志着俄国汉学家真正意识到“三言二拍”的文学价值。
1828年《俄罗斯观察》发表《真相大白的诽谤》, 实即《今古奇观》中《怀私怨狠仆告主》的法文转译。
1839年《祖国之子》发表《中国逸事》, 包括了《今古奇观》中的《两县令义婚孤女》俄译文, 系弗拉德金根据汉文和满文译出的。
1841年圣彼得堡《灯塔》杂志第17-18期发表从英文转译的长篇书评, 实即评论1839年在广州出版的《今古奇观》中的《王娇鸾百年长恨》, 该文几乎讲述了整个小说情节, 甚至诗词也翻译了。
1847年圣彼得堡《祖国纪事》杂志载有《死后友人》, 实即《今古奇观》中的《羊角哀舍命全交》, 大概译自1845年巴黎出版的《亚洲杂志》的英译文。
1909年俄罗斯《活的古代》杂志第19期发表了伊万诺夫 (伊凤阁) 翻译的《今古奇观》中的《十三郎五岁朝天》。
1911年《现代世界》第11号载有巴拉诺夫翻译的《朱买臣———金玉奴棒打薄情郎》, 实即《今古奇观》中的《金玉奴棒打薄情郎》的“入话”部分与正文的俄文翻译(7)。
1913年《亚洲俄罗斯教育》月刊发表了巴拉诺夫翻译的《今古奇观》中的《十三郎五岁朝天》, 俄文译名为“衣领上的红线”(8)。
1924年苏联《东方》杂志第4期载有瓦西里耶夫 (王希礼) 翻译的《今古奇观》中的《俞伯牙摔琴谢知音》。
1929年苏联出版的《中国现代作家小说集》, 在附录中收有题为《有学问的少女》和《捡来的儿子》两篇小说, 实即《今古奇观》的《女秀才移花接木》和《刘元普双生贵子》两篇作品, 王丽娜、李新庭均称“内容不详”(9)。
综上, 18、19世纪“三言二拍”的俄文翻译大多是从英文、法文或者满文转译的, 内容都是《今古奇观》中的作品, 而且都是单篇摘译或者故事情节的转述。李福清认为“18世纪俄国读者所看到的所谓中国中篇小说, 除了《今古奇观》里的话本小说之外, 其余都是西方人士所伪造的作品。从19世纪开始, 我们在俄国杂志上看到的中国小说大部分可以说是真的”(10)。由此可见《今古奇观》在中国文学俄译历程中的重要地位。
二、20 原本:“国马政府”著录的“今古奇观”,仅存文本,其本
20世纪50年代之后, 苏联汉学家开始系统翻译和出版“三言二拍”小说, 其中1954年第一部《今古奇观》俄译本出版(11), 此书由维尔古斯、齐别罗维奇夫妇合作编译, 书后有齐别罗维奇撰写的长篇《后记》, 该书选有《今古奇观》中的9篇小说, 依次是《杜十娘怒沉百宝箱》、《宋金郎团圆破毡笠》、《夸妙术丹客提金》、《卢太学诗酒傲公侯》、《金玉奴棒打薄情郎》、《吕大郎环金完骨肉》、《裴晋公义还原配》、《唐解元玩世出奇》、《李谪仙醉草吓蛮书》等(12)。李新庭文中所说“包括《蒋兴哥重会珍珠衫》、
文档评论(0)