- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国电影片名英译的两个思想
1 2、如果
1.1 电影名片的翻译
作为一种重要的文化传播手段,电影不仅是一种简单直观的手段,也是传达国民文化的重要手段。如何译好电影片名成为翻译界长时间讨论的话题;在翻译的过程中, 由于译者的想法、经验和知识不同, 译名也会有所不同。电影片名的翻译着重从语言、文化的差异及观众效应切入, 应具有商业、信息、文化、审美功能, 同时要简短醒目、别出心裁, 以便最大限度地吸引观众, 在观众心目中留下难忘的印象, 为影片进行广告宣传。通过研究本文其最大的意义就是在于给我们清晰的展现了中西方电影翻译需要注意的问题以及两种文化背景之下的不同, 以便两种文化背景之下的观众能够更好的去了解两国的文化。
1.2 影片的艺术价值
电影片名往往以突显影片内容, 传达主题信息, 确立全片感情基调, 提供审美愉悦, 吸引观众, 他的翻译不仅仅是文字的简单对应, 好的影片译名往往反映出了一定的文化特征, 或者是很精妙的概括了影片的大意。在片名翻译中体现文化价值, 促进文化交流和理解, 是电影片名翻译的重要任务。因此研究本文就是为了理清中西方文化差异下互译时的具体特征, 以达到真正做好中西方电影片名互译的效果, 对于那些商业片也可以以此作为借鉴, 进而通过一个好的名字以达到招揽观众的目的。
2 文化差异的主要表现
2.1 从电影中的英雄主义角度谈我国电影中的爱国主义精神
对于中心思想上的差异我们可以通过中西方的一些具体的系列的电影进行分析, 比如《印第安纳·琼斯》系列以及为我们中国人都熟知的《黄飞鸿》系列为例, 对于《印第安纳·琼斯》系列的电影在西方人的心中是一部很好的经典动作片, 但是我们也从这部电影中可以看出在这些电影中无不体现出西方人心中引以为傲的个人英雄主义以及个人崇拜主义, 我们接着看《黄飞鸿》系列的电影其中主要描述的是一代宗师黄飞鸿作为一代宗师的不平凡的经历, 其中黄飞鸿锁表现出来的成熟稳重, 其本人武艺高超而且其本人的爱国主义思想使其成为清明清末时期受人崇拜的民族英雄, 我们通过对这两系列电影的比较就可以发现在西方的电影中比较强调突出个人的英雄主义, 但是我国的电影比较强调的是爱国主义, 而且民族国家的利益永远是至高无上的, 我们在电影中也能够很清晰的看出来其所表现出来的爱国主义精神。
2.2 麦克默菲与《越界狂人院》
在电影中我们可以发现东方人和西方人的性格存在一定的差异, 在西方的电影中我们可以看得出其电影主题的展现手法与其电影中演员都有一个共同的特点就是直接而且奔放, 再看我国的电影其展现出中国文化的含蓄与内敛。经典影片《飞越疯人院》中杰克尼科尔森扮演的麦克默菲与《霸王别姬》中张国荣扮演的程蝶衣有着同样的命运, 同样的压迫-反抗-挣扎-死亡。但两位表演大师的表现方式却完全不同;麦克默菲把病人们带上汽车, 偷船钓鱼, 把女友带到医院闹得天翻地覆, 掐住了冷酷的拉契特护士的脖子。他如此奔放的表达着自己的情感, 如此直接的发泄心中的怒火。而程蝶衣则完全不同, 他默默地承受着心爱的小楼与菊仙承欢的残酷现实, 孤独地离开了舞台, 在“文革”的迫害中独自承担着本不属于他的种种罪责, 最终在舞台上结束了自己悲剧的一生。
3 翻译中西方电影的文化差异
3.1 翻译英国西方
3.1.1 “所”即《生产品牌》、《居里夫人》、《唐伯虎点秋香》
对于中国电影的西译也是比比皆是, 比如电影《日出》英译为Sunrise, 《高山下的花环》英译为Wreaths at the Foot of the Mountain, 《黄土地》英译为Yellow Earth, 《警察故事》英译为Police Story《青春之歌》英译为The Song of Youth。这些都是属于直译的例子。还有一些电影如电影《周恩来》、《林则徐》、《成吉思汗》分别译为Zhou Enlai, Lin Zexu和Genghis Khan。新中国的总理周恩来不仅为中国人民所爱戴, 也是许多国家人民所崇敬的外交家、政治家。林则徐和成吉思汗则是中国历史上著名的民族英雄。就像将Madame Currie音译为《居里夫人》一样。还有一些是属于创译的翻译例子如如《梁山伯与祝英台》译为The Butterfly Lowers, 用蝴蝶来比做情侣的暗喻的修辞手法不仅使外国观众能够产生很多美好的联想, 而且对影片所讲述的爱情故事也做了一个很形象的表述。《唐伯虎点秋香》译为Flirting Scholar, 很具幽默感, 正好与电影的喜剧色彩相融合。又如《漂亮妈妈》译为Breaking the Silence, 《花样年华》译为In the Mood for Love.
3.1.2 “汉语”的基础和西方文化的差别
对于中国影片的西译其存在的问题也是很多对于中国博大精深的文字, 外国人很
您可能关注的文档
- 1例糖尿病肾病腹膜透析患者反复透析导管移位的护理.docx
- 3d几部有特色的3d可视化文件设计软件.docx
- 5+3公选选拔方法的改革与完善.docx
- 66例亚急性汞中毒临床分析.docx
- 953例危重症产妇转运文档记录状况分析.docx
- ge公司燃机燃油系统故障分析.docx
- pdm系统中的工作流程管理技术.docx
- wk-4挖掘机的操作维护及维护故障判断.docx
- x光片鉴定的法医学应用.docx
- 《中庸》中的道概念、功能与意义.docx
- 2025四川天府银行社会招聘备考题库(攀枝花)含答案详解(最新).docx
- 2025四川银行首席信息官社会招聘备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2025四川天府银行社会招聘备考题库(攀枝花)带答案详解.docx
- 2025四川天府银行社会招聘备考题库(成都)含答案详解(a卷).docx
- 2025四川广元市利州区选聘社区工作者50人备考题库及答案详解(基础+提升).docx
- 2025天津银行资产负债管理部总经理或副总经理招聘1人备考题库含答案详解(典型题).docx
- 2025四川天府银行社会招聘备考题库(西充)附答案详解(考试直接用).docx
- 2025年中国民生银行南宁分行招聘2人备考题库及答案详解(全优).docx
- 2025天津银行高级研究人才招聘备考题库附答案详解(达标题).docx
- 2025大连银行营口分行招聘2人备考题库及参考答案详解一套.docx
原创力文档


文档评论(0)