《英译汉理论与实践》课程教学大纲.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.05万字
  • 约 9页
  • 2023-09-22 发布于上海
  • 举报

《英译汉理论与实践》课程教学大纲.pdf

《英译汉理论与实践》课程教学大纲 一、课程基本信息 英译汉理论与实践 课程名称 Translation from English into Chinese: Theory and Practice 课程代码 课程性质 必修 开课院部 外国语学院 课程负责人 课程团队 授课学期 5 学分/学时 2/32 实训 理论 实验 32 0 (含上 0 课内学时 32 学时 学时 机) 实习 0 其他 0 课外学时 适用专业 英语专业 (翻译模块) 授课语言 中英双语 对先修的 先修课程:《综合英语》(1-4 );通过四个学期学习,对英语词汇、句型有 要求 一定积累,有完整明晰的语法知识。 后续课程:《汉译英理论与实践》、《商务英语笔译》、《科技与翻译》;通过 对后续的 本课程学习,掌握英汉语言和文化差异,掌握一些常用翻译策略,为后续 支持 翻译课程提供支持 通过翻译例证,尤其是文学翻译例证的对比分析,了解英汉两种语言优秀 课程思政 成果,提高对语言文化差异的敏感性,尤其提高对汉语语言美感的感悟, 设计 培养语言自信和文化自信。 课程定位:本课程是英语专业翻译模块高年级阶段的核心专业课,为必修 课。 课程简介:本课程旨在向学生介绍基本翻译知识、翻译理论,概论英汉两 种语言的异同以及文化比较,明确从事翻译应具备的基本素质,传授英汉 翻译常用的方法和技巧,并配合一定量的选句和选段翻译练习促进学生对 翻译基本知识的掌握,提高学生的翻译能力和双语修养。完成该课程的学 课程简介 习后,学生能完成中等难度的英汉翻译,且译文语句基本通顺,语言比较 地道,基本符合原文风格。 教学方法:本课程既有理论又强调实践,教学中理论与实践相结合,打 牢专业基本功,为后续的专业课程、毕业论文奠定基础;引入项目式教 学法,引导学生形成项目小组,围绕和翻译有关的经济、社会、文化热 点问题做出具有一定探索性的调研,展示调研成果,培养创新意识和自 主能力。 1 二、课程目标及对毕业要求指标点的支撑 序号 课程目标 支撑毕业要求指标点 毕业要求 具有扎实的英语语言 能力,系统掌握英语语 2.4 翻译专业知识:掌 言文学专业理论知识 目标1:合理运用各种翻译技巧 握中外翻译理论基础, 和实践技能,了解本专 和策略,能够将中等难度的英文 掌握专门领域翻译能 业和其他专业,以及社

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档