《交替传译》课程教学大纲.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.23万字
  • 约 8页
  • 2023-09-22 发布于上海
  • 举报
《交替传译 1》课程教学大纲 一、课程基本信息 交替传译(1) 课程名称 ConsecutiveInterpretation (1) 课程代码 课程性质 必修 开课院部 外国语学院 课程负责人 课程团队 授课学期 5 学分/学时 2/32 理论 实验 实训 8 0 24 学时 学时 (含上机) 课内学时 32 实习 0 其他 适用专业 英语 (翻译)专业 授课语言 英汉双语 先修课程为 《综合英语》、《英语语音》、《英语朗读艺术》、《英语口语》、 《英语演讲》、 《英语辩论》、 《英语听力》、 《高级英语听力》、 《英语 视听说》、 《英语语法》、 《英语阅读》、 《西方文化入门》、 《中国文化 对先修的 概要》、《英语国家概况》、《跨文化交际》、《英汉语言对比研究》、《英 要求 汉/汉英笔译》、《中国典籍英译》等。口译,从过程来看,是从听、理解 加笔记、短期记忆到说,这就要求译员有较强的听力理解、短期记忆力和口 语表达能力。口译还对文化和跨文化知识和能力有要求。因此,口译过程中 所牵涉到的综合运用语言和言外知识的能力都基于上述所提到的各门课程。 对后续的 后续课程为《交替传译 (2)》和《商务口译》,通过本门课程的学习,可 支撑 为后续《交替传译 (2)》和《商务口译》提供有力的理论和技能支撑。 《交替传译(1)》练习所用的材料涉及题材广泛,包括旅游业、能源、企 业管理、公共卫生、投资理财等各种主题的演说辞。在做相关材料口译练习 课程思政 的过程中适时地进行中外对比,本着实事求是的态度,培养学生们的文化差 设计 异敏感性,看到自己的优势和长处,承认存在的差距和不足,鼓励学生奋发 图强,帮助学生树立起对中华文化的自信,从而更爱自己的国家。 课程定位:本课程属于五邑大学外国语学院英语 (翻译)专业核心课 课程内容:培养学生掌握日常较为常见题材的英汉及汉英交替传译的技 巧,这些技巧包括听取信息、逻辑分析、口译记忆、公众演讲、口译笔记 技巧等。技巧练习所用的材料涉及题材广泛,包括旅游业、能源、企业管 理、公共卫生、投资理财等各种主题的演说辞。 本课程的开设将进一步 完善和充实外国语学院英语专业 (翻译方向)的教学课程体系,并为开 设的交替传译 (2)和商务口译等相关课程作铺垫,同时为翻译专业形成 一个行之有效的口译训练体系。通过讲授口译的工作程序和基本原理及 训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上能够较为流畅、准 确地用目的语表达源语的意思;了解不同口译场合的基本处理技巧;养 成敏捷的反应和良好的心理素质并具备一定的文化敏感性和跨文化交际 能力。 课程简介 课程目标:使学生理解交替传译相关知识与理论,掌握日常较为常见题 材的英汉及汉英交替传译的技巧;具有文化差异敏感性,熟悉外事活动 礼仪,能在外事场合进行准确流畅的英汉互译,让学生在未来的工作岗 位中能

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档