- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究的信达雅境界
一、 “人类”与翻译
人们生活在一个没有信息的新世界里。信息与翻译息息相关,信息实际上是沟通物质世界和精神世界的媒介,而“翻译其实是一种信息的传播或交际活动,即communication,是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动”(p.2)。翻译是传播的手段和方法,传播是翻译的目的和出发点。翻译和传播是信息交际活动中的一对姊妹花。传播活动是人类的一种基本行为。人类的传播在形成和维系人类社会方面具有十分重要的作用。传播学的集大成者美国人宣伟伯(Schramm)在总结传播学理论的同时,对人类传播现象也进行了多维的深层的反思。他精辟地指出,“传播是社会形成的工具。传播一词(communication)与社会一词(community)有共同的词根,这绝非偶然。没有传播,就不会有社区。”(p.2)
翻译是人类社会发展到一定阶段的产物,是较高层面的传播。在漫漫历史长河中,翻译推动着人类进步,使人类在不断的取长补短中走向文明,走向完美。传播是人类生存的需要,翻译是人类发展的需要。正如宣伟伯(Schramm)所说,“我们是传播的动物,传播渗透到我们所做的一切事情中。”“传播是一种自然而然的、必需的、无所不在的活动。我们建立传播关系是因为我们要同环境,特别是我们周围的人类环境相联系。”(p.20)翻译正是能让我们建立更大“人类环境”的保证,是不断地延伸我们的“信息渠道”的保证;翻译是人类向更大的生存空间、更好的生活环境、更高层次的生活水平发展的“信息渠道”;翻译是一种有目的的传播、是人类精神生活的需要。
传播必须具备四个最基本的要素:(1)传播者;(2)传播内容;(3)传播媒介;(4)受传者。在翻译过程中,译者是传播者,是原作品内容的发送者,是信息传通链条的第一环节。译者要解决“译什么”和“怎样译”的问题,因此译者不仅决定着翻译过程的存在与发展,而且决定着信息内容的质量、数量和传通方向。原文文本是传播的内容,是翻译所要传播的信息,翻译本质上体现为信息的传播。因此,信息一旦生成,只有传播(翻译)出去,并被读者接收,实现了“信息共享”,才具有意义和效果。译文是语言符号的具体再现形式,是所译内容的传播媒介,翻译的完成、信息的传通是通过语言符号的转换实现的。离开了译文这一负载转换、传递原文文本内容的具体渠道,信息交流就无法实现。读者就是受传者,即译文的接收者,是信息传通的服务对象,其外延可以涵盖社会中的每个成员。但是,只有当人们参与到了翻译传播的过程中,成了译文的使用者时,他才是严格意义上的读者。
传播过程有三个重要环节:(1)信息的传达;(2)信息的接受;(3)信息的反馈。翻译过程也具有这三个环节。作为翻译过程中第一环节的译者,要根据一定的目的,针对服务对象的政治、经济、文化和宗教背景,从信息海洋中选出有关的传播内容文本来进行翻译。在确定了所要传达的信息内容后,译者要把所选翻译的内容进行语言符号的转换,变为可被读者接受和理解的语言符号。换言之,译者要把“文本”译成能够被读者所接受的“译本”。把文本变为译本并不是随心所欲的,译者必须明确翻译的目的,明白读者的阅读理解能力,明了读者的态度,采取必要的翻译技巧和原则标准,使译作成为能被读者接受,并且愿意接受的译本。只有这样,信息才能传达,翻译才有意义。同时,读者在解读译本时,并不是消极被动的接受者,他会根据自己的生活经验,对译文内容进行解释,去体验译者的用心。读者能够发挥自己的主观能动性,选择有解释价值的信息进行价值判断,对没有价值的信息就放弃。译者所能传通的“有价值”的信息越丰富,则读者解读的积极性就越高。只有当读者的反应符合译者的预期目标,传播才算完成,翻译才算成功。在读者反应过程中,读者变成了传播者,译者变成了受传者。翻译是译者与读者共同解读和分享信息的双向传递过程。在这个双向传递过程中,译者把带有目的的解读信息传递给读者,而读者也把解读信息的感受、评价以及愿望和态度反馈给译者,这是一种双向对话。
二、 “自我”是翻译的基础
“社会不仅是由于传递、传播而得以持续存在,而且还应该是在传递、传播之中存在着。”(p.117)人类社会离不开传播。“根据传播的方式和内容,到目前为止,可以把人类的传播活动划分为五种类型:内向传播、人际传播、组织传播、大众传播以及网络传播。”(p.62)五种类型之间并非泾渭分明。比如网络传播中,既有原来意义的大众传播,更有人际传播和组织传播形式;组织传播超过一定范围就得依赖于大众传播和网络传播媒介;大众传播要真正取得效果,也必须以人际传播和组织传播作为补充。
翻译是人际传播(interpersonal communication),更是内向传播(intrapersonal communication)。翻译是内向传播的结果化,经由人际传播来体现其价值意义。这一
您可能关注的文档
最近下载
- 3.3《人间词话六则》课件-中职高二语文(高教版2024拓展模块上册).pptx
- 《人工智能应用导论》PPT全套完整教学课件.pptx VIP
- 体育课堂中团队合作游戏对团队意识培养的实践研究教学研究课题报告.docx
- 人工智能导论PPT全套课件.pptx VIP
- 3.2《文学作为语言艺术的独特地位》课件-中职高二语文(高教版2024拓展模块上册).pptx
- 医务科管理制度-标准版.doc VIP
- 初中英语阅读——篇章结构强化练习(附答案).pdf VIP
- 初中英语过去时强化练习(附答案).docx VIP
- 形容词和副词的比较级和最高级及专项练习(精品).doc VIP
- 2025年新版人教版四年级上册英语 四上Unit 5 The weather and us 单元整体教学设计.pdf VIP
文档评论(0)