047诗集-奥斯卡·王尔德-吕书英汉对照.pdfVIP

047诗集-奥斯卡·王尔德-吕书英汉对照.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《吕书英汉双语阅读理解》 Gerontion 小老头 Thou hast nor youth nor age But as it were an after dinner sleep Dreaming of both . Here 你既没有青春,也没有年龄,只不过是饭后的睡梦,梦见了两者。我来了, I am , an old man in a dry month , Being read to by a boy , waiting for rain . I was neither at 一位老人在干旱的月份,被一个男孩念给他听,等待下雨。我既不在炎热的大门前,也不在温暖的 雨中战斗,也不在齐膝深的盐沼中, the hot gates Nor fought in the warm rain Nor knee deep in the salt marsh , heaving a cutlass , 举起弯刀, Bitten by flies , fought . My house is a decayed house , And the jew squats on the window sill , 被苍蝇叮咬,战斗。我的房子是一栋破旧的房子,犹太人蹲在窗台上, the owner , Spawned in some estaminet of Antwerp , Blistered in Brussels , patched and peeled 所有者,在安特卫普的某个庄园产卵,在布鲁塞尔,在伦敦修补和剥皮。 in London . The goat coughs at night in the field overhead ; Rocks , moss , stonecrop , iron , 山羊晚上在头顶的田野里咳嗽;岩石,苔藓石头作物,铁 merds . The woman keeps the kitchen , makes tea , Sneezes at evening , poking the peevish 梅兹。这个女人负责厨房,泡茶,晚上打喷嚏,拨开烦躁的排水沟。 gutter . I an old man , A dull head among windy spaces . Signs are taken for wonders . We 我是个老人,在多风的空间里呆头呆脑。迹象被视为奇迹。“我们会看到一个标志”: would see a sign : The word within a word , unable to speak a word , Swaddled with darkness . 字里行间,一句话也说不出来,笼罩在黑暗中。 In the juvescence of the year Came Christ the tiger In depraved May , dogwood and chestnut , 在这一年的幼年,堕落的五月,老虎基督降临,山茱萸和栗子, flowering Judas , To be eaten , to be divided , to be drunk Among whispers ; by Mr . Silvero 犹大,被吃掉,分裂,沉醉在低语中;由Mr。西尔弗罗用爱抚的手, With caressing hands , at Limoges Who walked all night in the next room ; By Hakagawa , 在利摩日,他在隔壁房间走了一整夜;白川, bowing among the Titians ; By Madame de Tornquist , in the dark room Shifting the candles ; 在提香中鞠躬;托恩奎斯特夫人,在黑暗的房间里移动蜡烛; Fraulein von Kulp Who turned in the hall , one hand on the door . Vacant shuttles Weave the 走进大厅的冯·库普小姐,一只手放在门上。空空的梭子在风中穿梭。 wind . I have no ghosts , An old man in a draughty house Under a windy knob . After such 我没有鬼魂,一位老人住在通风良好的房子里,在一个有风的把手下。知道了这些之后, knowledge , what forgiveness ? Think now Histor

文档评论(0)

双人鱼 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体湖北吕书编译翻译服务有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91420704MAC1GNMK3K

1亿VIP精品文档

相关文档