- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
巴西食人主义翻译理论
1 “吃人”的源流与演变
16 世纪初, 在现属巴西的一个叫 Tupinamba 的部落里,一位来自葡萄牙的天主教传
教士被部落成员吃掉了。此事在葡萄牙及欧洲引起不少震动,cannibal这个词也自此进入
欧洲的语言。此后,欧洲人一看到这个词心里便有些难受,甚至厌恶。殊不知,Tupinamba 人
吃人是带着敬意和有特殊用意的:吃人是为了获取力量,精神的或肉体的,或兼而有之。他
们只吃三类人:强壮的人(己方的或敌方的),有权势而又受人尊敬的人,通灵通神的人。
总之,他们愿意吃的人都是他们心怀敬意的人。三百多年过去了。人们对此事似已渐渐淡忘。
20 世纪20 年代,巴西在庆祝独立一百周年(巴西 1822 年摆脱葡萄牙殖民统治而独立)
前后出现了一股文化反思热。学者们不满巴西在政治上独立后,长期以来在文化上依然依赖
其旧宗主国文化及欧洲文化。学者们旧事重提,以“吃人”为切入点,重新审视曾作为殖民
地的巴西及拉美各国与各自的旧宗主国及欧洲在文化上的关系。在此之前,人们认为巴西在
文化上主要是葡萄牙及欧洲文化的延伸,没有自己的特色。而实际上巴西拥有丰富多彩的多
元文化,欧洲的、非洲的、亚洲的、土著的,等等。百年庆典触发了学人们的反思。大家认
为巴西需要向世界证明自己的“ 文化身份”(cultural identity ),宣扬自己的“多元文化”
(multiculturalism)。1928 年,Oswald de Andrade 正式出版了《吃人宣言》,这不仅使这场持
续近10 年的反思达到了高潮,也使参与这场反思的学人们有了基本的共识或结论,即1)
巴西只有“吃掉”欧洲才能摆脱“欧洲意识”,在文化上找到自我;2 )“吃掉”应同时被理
解为背离和尊重。
“背离”的含义是突破、创新、发展多元文化;“吃人”理论中含有尊重,是因为1)
巴西的独立是由葡萄牙王子佩德罗(后成为巴西的开国皇帝)带领通过比较和平的方式实现
的;2 )历代各层执政者绝大多数是葡(欧)人及其后裔克里奥人(Creole )、穆拉托人(Murato );
3)这些人也是从事文化活动的主力军,其中前两者在科技、教育、文学创作等领域成就显著,
后者在音乐、舞蹈、绘画、建筑设计等领域成绩骄人;4) 巴西主流社会与葡(欧)有血缘、
语言、文化等方面的割不断的联系。Andrade 之所以选择“吃人”这个词,是因为一则它可
以作为“语言武器”(verbal weapon )来以毒攻毒地宣泄他们对曾经受过的殖民压迫的愤懑
(葡萄牙殖民者曾疯狂掠夺巴西的自然资源,强迫巴西人干苦力,还蔑称他们为“吃人的野
蛮人”);二则它反映了巴西的历史和文化特色;三则它表达了巴西文化发展的自信。在“吃
人”文化发展思想的指引下,巴西人在文学(包括文学翻译)、电影、音乐、绘画、建筑等
等领域进行了一系列的新文化实践,并取得了很大成就[12: 100-101]。“吃人”思想也因此渗
透到了文化的各个领域,成为巴西学人共同的精神财富。
2 、“吃人”翻译理论与实践
1963 年,Campos 出版了奠基之作OnTranslation as Creation and Criticism,正式将“吃
人”思想引入翻译研究,衍生出了“吃人”翻译理论。在随后近40 年岁月里,他一方面进
行了大量的“吃人”式翻译实践,另一方面通过实践不断丰富发展这一理论。
在Campos 看来, 翻译可用“ 吃人”(cannibalism)一词概括。“然而,‘吃’不是占有
原文,而是解放原文,是译者吃、消化原文后,让自己获得自由,进行创造性翻译”。具体
点说,翻译是:1)“获取力量的行为”(empowering act)——译者“吃”了原文可以获取创
造的力量,就像Tupinamba 人“吃人”后可以获得力量一样;2 )“滋养行为”(nourishing act)
——进行创造性翻译前,译者从原文、与原文有关的文化积淀、目的语文学、文化积淀中得
到滋养;译出后,目的语获得滋养;3 )“具有确认作用的行为”(act of affirmative play)—
—译文使原文的“后世”(afterlife)得到确认(这一观点与解构主义翻译观类似。下面会继续
讨论);4 )“输血行为” (act of blood transfusion)[6: 5]——这与“滋养行为”类似。
文档评论(0)