影视字幕翻译中文化词汇翻译策略研究——以影片“霍比特人3”为例  .pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.01万字
  • 约 4页
  • 2023-12-05 发布于浙江
  • 举报

影视字幕翻译中文化词汇翻译策略研究——以影片“霍比特人3”为例  .pdf

第37卷第6期      济宁学院学报       2016年12月

Vol.37 No.6           Journal of Jining University           Dec. 2016

文章编号:1004—1877(2016)06—0102—04

影视字幕翻译中文化词汇翻译策略研究

——以影片“霍比特人3”为例

戴  静  

(济宁学院 大学外语教学部, 山东 曲阜 273155)

摘要:以影片“霍比特人3”为个案,结合影视语言特征,探究了影视字幕翻译中文化词汇翻译策略.研

究发现译者在进行影视作品翻译时,应该根据影视作品语言特点进行处理.影视作品的翻译既要尽量做到“忠

实”,又要做到不同文化群体之间的有效“交际”,当“忠实”与“交际”不可兼得时,应根据影视语言

的多元化特点,以“忠实”为主.

关键词:文化词汇;归化;异化;霍比特人3

中图分类号:H319.5                                                   文献标识码:A  

一、引言是主张二者融合.

JavierFrancoAixelá1996

()指出:文化词汇二、影视作品语言特点及其翻译

是指那些在原语文本中存在的翻译项目,这些项

目所具有的功能和文化内涵在翻译过程中无法完影视作品作为一种视听性艺术表现形式,具

全翻译出来,它们在目的语文化中可能不存在相有独特的语言特色和表现手法.影视作品与传统

对应的文化词汇,也可能有对应词,但是文化内文学作品在故事的叙事方式、人物形象设计、主

[1]题人文性等方面有很大的共性,但影视作品作为

涵不同.影视作品作为一种重要的文化交流媒

介和艺术形式,文化词汇翻译不可避免的成为影一种综合性艺术表现形式,有其不同于传统文学

视作品翻译中译者关注的焦点.1995年,意大利作品的显著特征.

裔美国学者韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的(一)瞬时性

隐身》(Thetranslator’sInvisibility)[2]一书中提影视作品最显著的一个特征就是作品中人物

出归化、异化翻译理论.基于韦努蒂提出的异化、对白速度快,对话内容稍纵即逝,译者或者观众

归化理论,学术界对文化词汇在翻译中应该采取没有思索的时间.钱绍昌[3]影视作品的瞬时性特

何种翻译策略,基本持有三种观点:一是主张归征在肥皂剧中体现得尤其明显,如《老友记》、《欲

化译法,归化译法是指在翻译过程中,译者采用望城市》、《加冕街》等等.剧中人物对白速度快,

目的语文化中的文化词汇对源语言中的文化项目节奏感强.影视作品这一特征要求译者在字幕翻

进行翻译;二是主张异化译法,异化译法是指在译中语言一定要简洁、流畅,尽量减少通过加注

翻译过程中,译者对源语言文本中文化项目采用的翻译形式对文本进行解释和说明.

直译的翻译方法,在目的语中保留异域风味;三(二)多元性

——————————————————

收稿日期:2016-10-12

作者简介:戴静(1977-),女,山东济宁人,济宁学院大学外语教学部讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践.

基金项目:济宁学院2014年度教改项目(2014JX02);山东省2016年度高校科研计

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档