- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
谈《三生三世十里桃花》字幕翻译
摘要:影视作品是跨文化交际的重要媒介,而字幕承载了尤为重要的角色。《三生三世十里桃花》作为典型的中国仙侠古装大剧,涵盖了诸多中国特色词汇。本文从《三生三世十里桃花》YouTbue上的英译版出发,用交际翻译理论分析专有名词的英译,发现交际翻译使得英译得到简化,更好地服务外国观众的需要,到达交流的效果。通过研究,本文以期对此类影视的字幕翻译带来些许思考。
关键词:字幕翻译;专有名词;《三生三世十里桃花》
一、交际翻译理论
纽马克在交际翻译理论中,提到“交际翻译的目的是使譯文对读者的影响尽可能地接近原文对读者的影响”(纽马克,2006)。
而交际翻译存在目的语偏见,是自由和惯用的。交际翻译试图使目标语读者的阅读过程更容易,因为他们”不会预料到困难或晦涩,并期望在必要时将外国元素大量地引入自己的文化和语言中”(1981)。同时,必须强调信息,而不是内容(1981)。
根据交际翻译,翻译应该以读者为中心,译文应该具有较高的可读性,以达到与目标人群交流的目的。在这一文本移植过程中,译者应努力使译入语读者理解作者的思想,使译入语读者和译入语读者对文本有共同的认识。
二、浅谈中国影视在国外
中华文化博大精深,以传统文化为代表的先进文化正发光发热,走出国门,走向世界。近年来,中国武侠小说热不断升温,仙魔玄幻也备受热捧,中国特色文化在日韩流风靡欧美时正悄然兴起,方兴未艾。《花千骨》(TheJourneyofFlowers)和《三生三世十里桃花》(TotheSkyKingdom)都有一批忠实的海外粉丝。《三生三世十里桃花》的插曲《凉凉》还有了英文翻唱。而且美国出现了一批由粉丝自发组织的以翻译和分享中国网络小说为主的网站和社区,其中最具代表性的是2014年创建的WuxiaWorld(武侠世界)。武侠世界以翻译仙侠和玄幻等网络小说为主,段段时间内已经发展成为北美Alexa排名前1500名的大型网站,目前日均来访人数已稳定在50万以上。这些有代表性的、蕴含丰富传统文化的小说和影视剧在海外广受欢迎,正在影响和塑造着外国人对中国传统文化的印象。中国文化正在全球化大潮中以胜利者的姿态迎接众人的期待目光,翻译在此过程中正承担着难以言喻的责任。
本文将讨论《三生三世十里桃花》在YouTube上的英语字幕,分析英译版的优点和不足,以期为未来中国传统文化元素的沟通和海外影视产品的发展做出贡献。
三、专有名词翻译举例
中国古装剧以其独特的中国传统元素为审美风格在国际上受到越来越多的关注。电视剧《三生三世十里桃花》自2017年上映始就很火爆。这部电视剧成为中国收视率最高、最受欢迎的电视剧之一的同时,在Netflix上播出吸引了大批海外粉丝。本文将重点探讨专有名词的英译。
1、人物名称
《三生三世十里桃花》不仅是一部古装剧,也是一部诉说上神之间永恒爱情的戏,其中涉及到很多中国传统中的神仙头衔和名称,比如翼族、九尾白狐族、战神、十七、大师兄、九师弟等。在英译版中依次翻译为GhostLord,Nine-tailedWhiteFoxClan,GodofWar,Seventeenth,SeniorDisciple,NinthDisciple。
十七是故事女主角白浅的别称。从交际翻译看,为了清楚简明,直接译为Seventeenth,不失为一个好办法。然而,“兄”和“弟”在中文里可以表达出兄友弟恭的感情;而“Disciple”在CollinsDictionary里是Ifyouaresomeonesdisciple,youareinfluencedbytheirteachingsandtrytofollowtheirexample。所以,Disciple更直接指向师徒关系而不是师兄弟之间的称呼。
1、文化专有名词
《三生三世十里桃花》中出现了很多地点和法器名词,这些名词是中国文化里特有的意象,在翻译中很难传递得十全十美。英译版中的天宫为CelestialPalace,东皇钟BelloftheEastEmperor,玉清昆仑扇JadePurityFanofKunlun,昆仑虚KunlunMountain,桃花醉Peachblossomwine。此外《三生三世十里桃花》的名字有两个译本,一是ThreeLives,ThreeWorld,TenMilesofPeachBlossoms,二是EternalLove。
剧名翻译成“ThreeLives,ThreeWorld,TenMilesofPeachBlossoms”,保留了原来的形式和意象,可以传达出美丽的画面感,让人感受到诗意。这一版本相比更加总结概括的“EternalLove”更为具
您可能关注的文档
最近下载
- 【高分刷题题库】价格鉴证师《价格鉴证案例分析》历年真题详解历年真题2019年价格鉴证师《价格鉴证案例分析》真题及详解案例分析题.pdf VIP
- 天一大联考河南省2025—2026学年(上)高三阶段性检测物理含答案.doc VIP
- 《淘宝金融合作方案》课件.ppt VIP
- 天一大联考河南省2025—2026学年(上)高三阶段性检测英语含答案.doc VIP
- 天一大联考河南省2025—2026学年(上)高三阶段性检测数学含答案.doc VIP
- 天一大联考河南省2025—2026学年(上)高三阶段性检测生物含答案.doc VIP
- 小班数学活动串木珠.pptx VIP
- 天一大联考河南省2025-2026学年(上)高二年级秋季检测生物+答案.pdf VIP
- PLC应用技术 第3版 项目五 自动送料装车控制.ppt VIP
- DBJ50_T-037-2017 烧结页岩多孔砖和空心砖砌体结构技术标准.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)