- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《霍小玉传》两个英译本的翻译风格——基于语料库的研究
一、引言
语料库语言学是上世纪五十年代后期发展起来的全新研究领域,近几十年来,基于语料库的语言研究取得了长足发展,与之相关的语言研究方法也得到了学术界的广泛认同。语料库不仅为语言研究提供了广泛的言语素材,而且使传统语言研究由内省式的抽样方法转变为客观的数据调查和分析,材料真实可靠。利用语料库进行翻译研究是新时期翻译学研究的有效手段,语料库语言学的研究方法为描述式的翻译研究提供了一种定量分析的数据,翻译研究者可以依据这些数据做进一步深入的定性分析。这样就保证了翻译研究成果的科学性。此外,翻译语料库检索软件支持多方面和多层次的检索,使翻译研究者有可能进行深入和细化的翻译研究。将语料库运用于翻译研究始于MonaBaker,1995年,她筹建了翻译英语语料库(TranslationalEnglishCorpus),对翻译的性质和特征进行描述。Baker等人在这一领域的开拓性研究取得了令翻译界瞩目的成就(陈伟,2007)。
风格是某一内容与形式在其表现或外化时所反映、流露和依赖的某种特殊的风味与方式。风格所指的部位时而贴近内容,例如当它反映某种风情格调神态气度时,又时而和更多的时候贴近于更实际的形式因素,比如声调、节奏、词汇、句法等等,而不停地游离于两者之间更是常事(高健,1995)。以往对文学翻译作品的研究涉及文体风格的不多,而且主要是对某一作家作品中的某些篇章或句子的翻译风格的描述性分析,然而这种传统的经验式和内省式的研究方法并不能对整个翻译作品的风格进行客观和全面的研究。
Biber(1994)指出,语料库能提供大量真实自然的语料,研究者可以对语言中真正起作用的结构用法进行分析,使研究建立在对自然语言结构及模式的分析基础上,而非仅凭研究者的直觉或感受。语料库方法的优势在于可提供数据以及研究结果的可观测性和可验证性。Baker(2000)从类符/形符比、平均句长和叙述结构三方面利用附码后的双语语料库来描述和分析两位译者的文体风格。用语料库研究翻译作品的文体风格是一种新的手段和方法,而且基于语料库的文体和文本研究可以与其他语言学方法、统计方法和翻译理论相结合,帮助读者全面的了解文本中的词汇、语篇、风格等多方面的特点。本文根据由《霍小玉传》的两个不同英译本建立的小型语料库以及英语本族语对比语料库中得出的数据,以定量和定性相结合的研究方法,从词汇和语篇的角度考察这两个英译本的翻译风格。
二、语料库的建立和研究方法
本研究选用的语料是由外文出版社2003年出版的《中国古代短篇小说选》和《唐代传奇选》中《霍小玉传》的两个英译文,译者分别为颜惠庆(以下简称为颜译)和杨宪益、戴乃迭(以下简称为杨译)。两个英译本分别在句子水平上与原文对齐。在选择本族语参照语料库时,考虑到文体的一致性,本研究选用了英语本族语语料库BROWN、LOB、FROWN和FLOB中的CategoryP:Romanceandlovestory部分作为参照语料库(以下简称参照库),共计234533词。为了对文本做词汇密度和名词化方面的研究,需要对三个语料库进行词性附码。本研究采用的是CLAWS词性附码器和分类详细的CLAWS7词性附码集[注]CLAWS词性附码器和CLAWS7词性附码集的详细情况见以下网址:http://ucrel.lancs.ac.uk/claws7tags.html和http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/trial.html。
本研究使用语料库检索和分析工具WordSmith4.0对语料库中的语料进行比较和分析。通过(标准化)类符/形符比、平均句长、平均词长等方面的统计数据,并结合相关的统计学方法来分析两个不同译本与英语本族语语料库之间存在差异以及两个译本文之间的异同,得出《霍小玉传》两个英译文的风格特征。
三、结果的讨论与分析
(一)词汇分析
1.词频概况
一个文本的形符数是指该文本中所有的词数。相同的形符称为类符,即文本中不同的词形的总数。类符/形符比(type/tokenratio)可以反映语料中用用词的变化情况。比值越大,说明该文本所使用的词汇越丰富。一般情况下,如果一个文本的形符数超过1000时,需要使用标准化类符/形符比,以减少长文本中功能词词频过高造成的误差。平均词长是指文本中词(即形符)的平均长度,以字母数为单位。平均词长较长说明文本中用的长词较多,一般文本的平均词长为4个字母左右。词长反映了用词的复杂程度。词长标准差反映出文本中各单词长度与文本平均词长的差异,标准差越大,文本中各单词词长之间的差异就越大。
表1三个语料库中的词频概况对比
根据表1的数据可知:两个译本的词频概况与参照语料库的词频概况略有差异。与参照语料库相比,颜译的标准化类
您可能关注的文档
最近下载
- SITRAK-尊享版国Ⅵ柴油车型电气原理图(NanoBCU)(2020-01版).pdf VIP
- SITRAK-C7H车型电气原理图.pdf VIP
- 2024《小红书运动户外行业白皮书》.docx
- 2025年新高考全国Ⅱ卷英语真题(解析卷) .pdf VIP
- 楞次定律.ppt VIP
- 办公室常见技术之久坐族健康护理课件.pptx VIP
- 《初中英语课堂中生成式AI辅助下的口语表达提升研究》教学研究课题报告.docx
- 2025年河北单招考试语言表达得体-2025年河北省高职单招语文招生考试备考复习(中职普高通用)(解析版).docx VIP
- 2023《青藏高原生态保护法》重点内容学习PPT防控生态风险保障生态安全PPT课件(带内容).pptx
- 热工保护和顺序控制的基础知识.pptx VIP
文档评论(0)