近代来华医学传教士对《达生编》的翻译传播及对中国产科的评价.docVIP

近代来华医学传教士对《达生编》的翻译传播及对中国产科的评价.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

近代来华医学传教士对《达生编》的翻译传播及对中国产科的评价

《达生编》是清代在民间广为流传的宣传孕产知识的科普读物。该书作为中医产科的代表著作,引起了近代来华医学传教士的注意,雒魏林、嘉约翰先后将其翻译成英文传至西方,传教士认为《达生编》中注重对孕产知识的宣教,反对听凭稳婆主张,提倡妇人自然分娩和自我管理,反对滥用药物,强调产房中宜安静,不得搞迷信活动等观点,与现代医学的理论和实践相契合。该书的英译传播促进了近代中西医产科方面的交流。

《达生编》;医学传教士;产科

《达生编》是我国清代的产科名著;作者叶风,号“亟斋居士”,原籍安徽休宁,久居霍山[1]。该书初刻于康熙五十四年(1715),问世之后流传甚广,据《中国中医古籍总目》所录,共有各种刊行本、手抄本、增补本、合刻本、校注本等174种之多[2]。清代医家陈修园赞其在临产护理及救治方面“发挥详尽,一字一珠”[3];王燕昌等[4]将其誉为“医林之至宝”;今人编的《中医文献辞典》称其“论述精要,有很高临床学术价值,是古代产科著作中影响最广的一种”[5]。不仅如此,它还引起了近代来华医学传教士的注意,被翻译成英文传播至国外。以下对近代该书的英译传播情况,传教士对该书关注的原因及认同作初步探讨。

1西人对《达生编》的翻译传播

最早关注研究《达生编》的是伦敦会(LondonMissionarySociety)的医学传教士雒魏林(W.Lockhart)。他于1842年翻译了道光5年版的《达生编》(1825年版),并由他的好友丘吉尔(F.Churchill)发表在《都柏林科学杂志》(TheDublinJournalofMedicalScience)[6]。1881年该译文又被英国军医戈登(C.A.Gordon)收录到《海关医官报告》(AnEpitomeoftheReportsoftheMedicalOfficerstotheChineseImperialMaritimeCustoms)[7]。其后,美北长老会[AmericanPresbyterians(North)]医学传教士嘉约翰(J.G.Kerr)于1860年也对《达生编》进行了翻译。嘉约翰1859年创办广州博济医院并任院长,其接触《达生编》源于一次手术。1860年嘉约翰在博济医院“为一位读书人的妻子做难产碎胎术时,发现这个读书人在旁边一直翻阅该书,以试图能够及时帮忙解决胎儿脸先露出来但下巴卡在骶骨的困难”[8]。嘉约翰在阅读该书之后颇感兴趣,将其翻译成英文书稿,寄送到美国与同行分享。他说此举之目的“在于展示该书在难产方面各种流行的解决方法,作者观点的诡辩和前后矛盾之处”[8]。遗憾的是,此译稿当时并未出版。后来手稿到了费城的一位医生哈里斯(RobertP.Harris)手中,他对手稿进行润色后,发表在1881年的《美国妇幼产科与疾病》(AmericanJournalofObstetricsandDiseasesofWomenandChildren)上[9]。然而直到1894年,嘉约翰翻译的《达生编》才被美国妇产科学界关注,在当年费城产科协会召开的年会上,嘉约翰应邀出席并发表了对《达生编》及中国产科状况的看法。之后其翻译的《达生编》又分别在《妇科儿科年报》(AnnalsofGynecologyandPediatric)[8]和《美国妇产科学杂志》(TheAmericanGynecologicalObstetricalJournal)上刊载[10]。

2医学传教士关注《达生编》的原因

《达生编》之所以引起医学传教士关注并被翻译出版,主要是基于发展西方科学的内在需求。19世纪是科学飞速发展和知识扩张的时代,西方社会充满了对未知科学和异域科学探索的热情。西方医学传教士来华除了传播基督教,扩张宗教势力范围之外,还肩负探索中国传统医学和发展西方医学的使命。《达生编》在中国民间广受欢迎,自然成为传教士关注的对象,将其视作中医产科的代表著作,把它翻译成英文,藉此可以使西方社会了解中医产科的情况,同时也希望该书所阐述的理论成为西医产科发展的有益补充。

3医学传教士对《达生编》的认同

在近代来华医学传教士眼中,当时的中国产科是相对落后的,不过《达生编》中注重对孕产知识的宣教,反对听凭稳婆主张,提倡妇人自然分娩和自我管理,反对滥用药物,强调产房中宜安静,不得搞迷信活动等观点,在医学传教士看来却是与现代医学的理论和实践相契合的。

3.1注重对孕产知识的宣教当今社会对孕产知识的普及相当重视,产科门诊不仅普遍设立宣传栏,还举办孕妇学堂,介绍从妊娠开始到分娩到产后护理的各方面知识。而在清代,《达生编》就是一本广受欢迎的宣传孕产知识的科普读物。作者亟斋居士本着“平时可以预防

文档评论(0)

jiandedaxia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档