典籍翻译的译者语域构建研究——以辜鸿铭《中庸》英译本为例.pdfVIP

典籍翻译的译者语域构建研究——以辜鸿铭《中庸》英译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

摘要

中国文化为世界文化多样性做出了巨大贡献的同时,也对中国综合国力的提

升以及文化“走出去”战略的推进产生了深刻的影响。自18世纪以来,中国典

籍的翻译被国内外诸多学者所重视。近年来,随着全球化进程的深入,特别是中

国政府提出“一带一路”倡议后,典籍翻译研究愈发受到关注。

《中庸》作为古代“四书”之一,在中国文化系统中占据了重要的地位。自

16世纪第一个译本出现在西方世界以来,《中庸》获得了国内外读者的广泛关注。

至今,世界上已有《中庸》英译本20余本,其中包含10余个完整版本。在众多

译本中,理雅各以及辜鸿铭的译本被学界认为是最具代表性且完成度最高的。

自1964年韩礼德提出语域理论以来,其作为系统功能语言学不可或缺的一

部分,被广泛讨论并应用于不同类型的文本分析。国内外已出现诸多语域理论的

研究,但鲜少有研究者能够关注到语域的本质特征以及语域理论与系统功能语言

学的内在联系。

本研究以语域理论为框架,选取辜鸿铭的《中庸》译本为语料,对中国典籍

翻译中的译者语域构建进行探究。本文的主要研究目的在于阐释辜译本译者语域

构建的特征,所选取的构建策略以及影响策略选择的主要因素。因此,本研究旨

在回答以下三个问题:

(1)辜译本的译者语域构建具有怎样的特征?

(2)辜译本选取了何种策略以构建其译者语域?

(3)哪些主要因素影响了构建策略的选择?

研究结果表明:

(1)在构建译者语域时,辜译本基本遵循了忠实原则,尽量再现原文的整

体语域特征。但是由于英语与汉语之间的差异,辜译本对逻辑语义关系,主位结

构,衔接等方面做了相应调整,以满足目标读者的语言习惯。同时,辜译本较为

看重信息传递的客观性,因此避免了很多主观表达。

(2)辜译本主要采取了三种策略来构建其译者语域,包括对原语域的扩张,

对原语域的缩减以及对原语域的保留。总体来说,保留策略主要被用于再现原文

的整体语域特征,而扩张以及缩减策略主要被用于处理一些具体方面,以达到明

确传递信息、增强表达的客观性等目的。

(3)两大类主要因素对构建策略的选择造成了较大影响,包括主观因素及

客观因素。主观因素主要包含译者的文化背景及其对于两种文化的认知水平;客

观因素主要包含原语域的重要程度以及翻译的目的。

总体上,本研究具有理论意义及实践意义。理论方面,本研究将语域理论与

元功能理论有机结合,为相关研究提供了新的理论视角。实践方面,预期的研究

结果将从语域理论的角度,总结具有实践意义的中国典籍翻译策略,对相关项目

具有一定的指导意义。

关键词:

中国典籍翻译;语域理论;《中庸》;辜鸿铭;译者语域构建

Abstract

Chineseculturehascontributedalottotheculturaldiversityoftheinternational

society.Meanwhile,ithasgeneratedprofoundsignificancefortheimprovementof

China`scomprehensivenationalstrengthandtheadvancementof“GoingGlobal”

strategy.TranslationoftraditionalChineseclassicshasbeenvaluedbybothforeignand

Chinesescholarssincetheeighteenthcentury.Inrecentyears,itbecomesmoreand

morepopularwiththeadvancementofglobalization,especiallyaftertheBeltandRoad

InitiativewasputforwardbytheChinesegovernment.

TheDoctrineoftheMean,knownasoneof“TheFourBooks”inancientChina,

occupiesavitalpos

文档评论(0)

营销资料库 + 关注
实名认证
文档贡献者

本账号发布文档部分来源于互联网,仅用于技术分享交流用,版权为原作者所有。 2,文档内容部分来自网络意见,与本账号立场无关。

1亿VIP精品文档

相关文档