- 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
高考文言文翻译;1、岂/非/以/其/流落/饥寒/,终身/不/用,而/一饭/未尝/忘/君/也欤。;(1)吾/为/物/所苦,亟/起/索/烛/照(2分);【考点阐释】
文言文翻译通常有两种方法:直译和
意译。所谓“直译”,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。多年来,高考翻译题均要求采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。;
“信”即字字落实,力求准确;
“达”即文从句顺,力求通顺;
“雅”即生动形象,讲究文采。;二、翻译方法点津;第二招:;第三招:;②既泣之三日,乃誓疗之……以五年为期,必复之全之。;字字落实留删换;①张俭字元节,山阳高平人,赵王张耳之后也,父成,江夏太守。;第四招:;①蚓无爪牙之利,筋骨之强。;第五招:;2、一鼓作气,再而衰,三而竭。;5、永州之野产异蛇,黑质而白章;
触草木,尽死;以啮人,无御之者。
(《捕蛇者说》)
;第六招:;①太史公牛马走,司马迁再拜言:
———司马迁《报任安书》
②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。;文从句顺调补贯;试翻译下面语段:
客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。;客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难
者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”
曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,
旦暮罄于前,不可类之,故难。
鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。
;第七招:;一、联想推断;(二)根据现代汉语中的词语推断:;;三、以形释词;四、以音释词
根据读音,可以发现通假关系,然后根据本义推断通假字的意思。例如:;五、利用实词活用特点;一、名词活用;(二)名词活用为使动
先???秦入咸阳者王之。
(三)名词活用为意动
宾客其父
襟三江而带五湖;注:在古汉语中名、动、形组合关系有:主谓和偏正,判定名词是否作状语,看其在组合中的地位和作用,偏正则作状语。;(一)动词活用为名词
1殚其地之出,
竭其庐之入。
诚能见可欲
2欲流之远者
止增笑耳
(二)动词活用为使动
3项伯杀人,臣活之。
可烧而走也;(三)动词活用为为动
1既泣之三日,乃誓疗之
2君子死知己,提剑出燕京
3安在公子能急人之困也!
4且勇者不必死节,怯夫慕
义何处不勉焉!
(四)动词活用为状语
5永之人争奔走焉
6然往来视之,觉无异能者
7哙拜谢,起,立而饮之
;(一)形容词作名词
1四美具,二难并。
择善而从之。
小学而大遗。
吾未见其明也
2人君当神器之重。
(二)形容词作动词
3亲贤臣,远小人。
欲流之远者。
4衣食所安(养生);(三)形容词作使动
则思正身以黜恶
必固其根本
何必劳神苦思,
必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤……
(四)形容词作意动
吾妻之美我者
而耻学于师
乐盘游,则思……;使动和意动的区别
使动是客观的,即“主语使宾语怎么样”
意动是主观的,即“主语认为宾语怎么样”
总之,就是考虑动作行为由谁发出、动作行为的状态;四、数词活用;翻译方法总结
字字落实留删换
文从句顺调补贯
遇到疑难不要慌
最后一招猜猜看;文言文翻译歌诀
熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。
字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。
国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。
调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。
推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。
重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
文档评论(0)