从功能派翻译理论的角度研究新闻英语的汉译的开题报告.pdfVIP

从功能派翻译理论的角度研究新闻英语的汉译的开题报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从功能派翻译理论的角度研究新闻英语的汉译的开

题报告

介绍:

新闻英语的汉译是翻译研究的一个热点领域,如何翻译新闻英语,

尤其是如何做到准确、快速、准确地传达信息,是翻译领域一直探讨的

问题。本文将从功能派翻译理论的角度,探讨新闻英语的汉译问题。

第一部分:研究背景和意义

新闻英语的汉译,作为跨文化交际的一种方式,扮演着信息传递的

重要角色。在全球化趋势下,新闻英语的汉译也越来越受到重视。因此,

研究新闻英语的汉译,可以深入了解不同语言和文化之间的差异,并寻

找更好的汉译方法,以便更好地传达信息。

第二部分:文献综述

本文将主要参考以下文献进行研究:

1.Nord,C.(1991).Textanalysisintranslation.Amsterdam/Atlanta:

Rodopi.

2.Reiss,K.,Vermeer,H.J.(1984).Grundlegungeiner

allgemeinenTranslationstheorie.Niemeyer.

3.Hatim,B.,Mason,I.(1990).DiscourseandtheTranslator(p.

77).Longman.

以上文献均探讨了翻译的不同层面,包括翻译过程中的语言、文化

语境等多个方面。这些方面对于新闻英语的汉译也同样适用。

第三部分:研究目的和方法

本文旨在从功能派翻译理论的角度,探讨新闻英语的汉译问题。具

体研究目的包括:

1.了解功能派翻译理论

2.探究新闻英语的常见翻译问题

3.提出针对新闻英语的汉译策略

针对上述目的,本文将采用文献研究法和调查问卷法,分别对翻译

理论和实际翻译情况进行探究。

第四部分:预期结果和贡献

预期结果包括发现新闻英语的汉译问题和提出相应汉译策略。本文

的主要贡献在于从功能派翻译理论的角度,深入探讨新闻英语的汉译问

题,并提出适合该领域的汉译策略。

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档