新编英汉翻译教程-Amplification(分析“技巧”文档)共23张PPT.pptx

新编英汉翻译教程-Amplification(分析“技巧”文档)共23张PPT.pptx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

SentenceTranslation;SentenceTranslation;;;1、增加动词;英语中有大量用连词、介词、关系代词等等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。

比如“towashbeforemeal”,“towashaftergettingup”,“towashbeforegoingtobed”.

Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.

英语中有大量用连词、介词、关系代词等等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。

Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.

他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,还有些忧郁寡欢。

自满自满情绪

同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。

玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。

一轮红日正从地平线上冉冉升起。

头一遭借钱,下一遭就讨饭。

交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。

arrogantarrogance;;3.增加名词;3.增加名词;;;4.增加代词;;;5、增加语气词或量词;;

;

;;

您可能关注的文档

文档评论(0)

祝朝兵 + 关注
实名认证
内容提供者

原版文件原创

1亿VIP精品文档

相关文档